2 Coríntios 12

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto nanena, “Na, na” ijie ungota degi ke ehako anote? Eto amita heta javotoho mane puvuresuja avo kogona te Bada ta ke nau degita harikihoi ehureta kiarako uena avo ungota degi ano ingivujo.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Eto Keriso ta embo vahai nanena kiari amo jua 14 irae ehija amita ihikari ta embo vahai amo God na humbuto uhu i be ta pambuna amo hamote visi te na pambunute hamo visi pehena pambunu amo na kiaera te God na vahai kina.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Te embo vahai amo hamote rete hamo ambu re amo God na vahai kina
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 embo amina uhu i God ta irari degi aita pambuto ke jajavotoho avo ingina te God na haekari avoeto embo na ke avo mane harikasuja
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 eto na embo amita javota nane ke aisona te “Na na” oenga amo ivo irae ke avo aisona.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Eto na ke nau be avo humbuto, “Na, na” ahena amo ke be avoeto na me mane kiaehena te na embo peni rete isapa re avo embo ta hotembari na aerate nau ke te arite avo embona kogue na embo peni rete embo isapa re avo ara uje ere ona avoeto nanena, “Na, na” mane aisona.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Eto na degi javotoho aita pambuto ari jajavotoho neite neite kehena avoeto na embo peni ke ijie one God na nau degita ambure vahai ikehei Satan ta pure embo na arako kaikari ereona avoeto na embo peni ke mane eagona
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 avoeto na ambure kaikari eagona avoeto iji 3 ainge Bada na humbau irae aja pari uenate
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Bada na ke mine einge ijija, “Eto na no ambure avo mane umbano irae aisuja te iji vahai vahai na umo hondate aisona amo inonora te umo ivo ambu embo ururo ivo nau avo no degita ikano peni vahai aisuja,” ke ainge ijija avoeto Keriso ta ivo avo nau degi ta iroja ivo nau irae avoeto tunga javotoho ue, “Na, na” aisona.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Eto ke avoeto nau ivo ambuari embo ta isembari, hamota tari, ahumbari neite neite Keriso ta javota kiagona avoeto aita amo nau degi ta sovera ari puvaguja.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Eto na siro sapura ari embo na arako ue ke erevi ere kajihena amo ujekari ungota avoembo ereona te ungona osa ue ke be aheva amo na ke einge emo mane kajaehena te ungo be kivujo, ungota apostel sokova amo peni, na isapa arako manera.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Eto na apostel be amita hajire pepeni neite neite avo ungota degi one ungona iji koso be kogueva
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 eto nanena ungo avo ekalesia nei uhoho amiga inonora ainge ene ungona kogovete? Eto kogueva amo na ekalesia nei uhoho amita degi koro humbuhenate ungo nei nei amita degi amo koro umbae amina ehei inono ae ari ke erevete? Avoeto ari nau kito hotembeto tovujo.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Eto na ungota degi iji heriso mahu pambuhena te eha emo ehako pambuto ungota degi umoro ue ungona ari ngahia nei do ava ke mane aisona. Eto na ungota degi pambuto humbasi uje ereona amo ungota koro mane rate ungota osa ari. Eto erena amo meni isasaraho na enanata e mamo mane unduagorate emamo na meniundi simba ue unduagora.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Avoeto na ungota degi ta pambuto ungo hondate ururono nau koro te hamo te amo jigama ano irae aehija. Eto na ungo osa peni vahai ereona avoeto ungona na mine osa isapa be aheva.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Eto na ungota degi pambuto mihio na undiheva aita osaga nei do hambae rate embo nei na eagore ingagona amo nanena ungota degi pambuto ke gamo poekari ke na ene ingihava
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 amo ke hande ari embomeni ungota degi ikehene pambuhera amina ungo ke gamo na poekae
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 eto na Titus pambaja ijie ungotenau namei vahai amiga ikehene pambuhija avoeto Titus na ungota degi ke gamo na poekae rate ungona kogova amo Titus te namote amo ari vahai ahihi vahai amina eagora.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Eto dagona ke ere kajihera avo ungona dago embo jajavotoho ke ava kajari ke ijie ere hotembihevete? Eto nau namei kamei, ke amo ainge ae rate God ta tihi eto Iesu ta javota ungo avoembo ke emore ere kajihera.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Eto na ari vahai erevi joru ere ovona amo na aita pambuto ungota irari nei avo kogurono ungona na kogue amo ngahia embo ke aisova avo na joru ere ona. Eto nei amo jujunete, embo nei ta donda uje ari te humote, embo kahekarite, javo ari sapura arite, ke sokova hande arite viso orongote, vasiri siosao arite, tapa avo aita hambanote avo na joru ere ona.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Eto na ungota degi pambasona amo ungo nei nei na tiha paiha te sesena sasapura te hamo ta ujeje sasapura neite neite amo mahu ere ovova avo toae avo na God ta tihi ta me kesona avo joru ere ona.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.