Romanos 8

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto ungotena Iesu Keriso ga kaju eto iresora amo ungotenau ari sasapura ta hajire mane ikau kesora,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Amita be amo ungotena Iesu Keriso ambuna amita Ahihi Otohu ta sovera na ungotena ari sasapura te amburari te na pundurari avo bujekena avoeto tambuta ere pahora.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Amo ungotenau hamo ta uje sasapura isapamane avoeto God ta ke peni agi ue ungotena eonga sapura bujekari inono ae rate God na amita Meni ikenu puvuto embo sasapura ta hamo umbuna avo ungotena ari sasapura ta pene ikitie ari sasapura avoeto ungotena ombuto umbuto ambuna.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Amo God ta ke pepeni avo agi eto amita hamo na ombuto ambuna avoeto ungotena hamo ta uje amo ambo ambo ae Ahihi Otohu ta hondate ari amina God ta ke pepeni simba eora embopo avo God na kogue Iesu ta pure avoembo embo jajavotoho ke eria.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ari sasapura matu neite neite ta pambari embomeni na hamo ta uje amita tunga ere ikitera te nei uhoho Ahihi ta pambari embomeni na Utu i ta ari amita tunga ere ikitera
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Irari matu avo tunga ikasuja embo amo amburesuja te ahihi ta irari avo tunga ikasuja amo tunga jamo ari te peka te tambasuja.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Amita be amo vasiri matu ta tunga humbari embo amo God ta kitoho amina God ta ke pepeni amo agi ue ambo ambo ari inono ae ra
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 eto ari mamatu agi ari embopo amita ari amo God na kito osa mane aisuja.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Rate ungo amo God ta Ahihi Otohu na ungota jo ta mitia avoeto ungo ari sasapura mamatu ta ke agi mane eova te Ahihi ta ke agi eova te embo amuna Keriso ta Ahihi jo amita ta umbae amo Keriso ta toho manera.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Eto no hamo avo sari aisuja te Keriso no jo ta iresuja avoeto no Ahihi amo God na javotoho ari avoeto vasiri te iresuja.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Eto no Ahihi na Iesu ambuna amo jiginu vasiri te erena ainge nombo Ahihi no jo ta iresuja amo ainge hamo no jigou vasiri te erasuja amo amita Ahihi no jo ta mitia avoeto ainge aisuja.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 — ausente —
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 — ausente —
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Eto God ta Ahihi ambo ambo ari embopo amo God ta meniundira.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eto ungo God na amita Ahihi iketei umbua amo God oju ue pure avo ikae rate ungo God ta meniundi be avo Ahihi amita amo iketei umbeva amo amita Ahihi ta sovera na “God nau Mama” ainge amo eova
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 amo God ta Ahihi na ungotenau jo be ta “ungo God ta meniundi ra” ainge ijioi ingihe eora.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Eto ungotena amita meniundi avoeto Keriso na hotari umbija vahai avo ungotenane umbasora. Eto Keriso na osaga te memenga te kito God ta usasa ta torena ainge nombo ungotena Keriso na osaga te memenga te kina avo kogue amita usasa ta torasora.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Eto Utu ita usasa puvurou kogue tunga javotoho aisora eto na ere kogona amo ungotena enda ta osaga memenga tapa amo isapa rate God ta usasa kesora amina pajire be aisuja.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Eto iji ke katari iji te Utu te enda te na God ta meni undi mo do aingere avo God na au puvuroro kesi simba ue mitera.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Eto ungotena ere kogora amo God ta donda tapa amina amo pamone na meni umbasi ue memenga kiora ainge donda tapa amo memenga kogue mitovora.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Eto donda avo pere mane rate ungotena God ta Ahihi Otohu umbari embopo amina ungotenau jo ta sisisasi ijie daroho irari ta hamo eha ikau umbuto amita meniundi be asora avo simba mitovora.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Amo ungotena God tumota ue amina donda javotoho avo ikasi onde ena avo simba ara ungotena oreketo umbuna. Eto donda avo matu umbaetera amo God tumota mane aetera.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Te God na umbara onde ena amo eha umbae rate ambota umbasora avoeto God tumota ue simba ue mitovora.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Eto ungotena ivo ambu embopo avoeto God ta Ahihi Otohu na hondate eto einge euja amo ungotena pari ari ta degi jombure eora amo Ahihi Otohu na ungotenau jo ta pari amo ijiore ingihe si javotoho be na God ta degi eoi ingioi
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 God ta Ahihi Otohu na God ta uje tapa deire amo kogue embomeni ta pari avo God ta degi si na ijioi God embo ta jo kiari embo avoeto Ahihi Otohu ta hotembari tapa avo kiuja.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Eto ungotena ere kogora amo tunga javotoho ari te tunga osaga ari te tapa ungotenau degi ta puvuja amo God na amita tunga umbari embomeni amina sovera eto ari javotoho avo kiora ikeoi puvuja amo God ta ujena embomeni amita toho ara umbuna amita degi ikeoi puvuja.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 — ausente —
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 — ausente —
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Rate ungote ke mine amo do aro? Eto ungotena God na simba ere ua te embo amuna mane sovera eto nembasuja.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eto God na amita Meni amo oreto umbae rate ungotenamo avoembo ikenu puvuto sari ena avoeto ungotena ere kogora amo donda nei pepeni te isasaraho te tapa amo mane orasuja te ungotenamo avoembo ikasuja.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Eto God na ungotena amita toho ara siriketo umbuna amo embo amuna pehumba au? Eto God na pehumba aute? Ainge manera te God na ungotenau ari sasapura egenu irae enu ungotena embo jajavotoho be ena
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 rate embo amuna ungotena pehumba au?, Iesu na pehumba aute? Ainge mane rate amina ambuto vasiri te ereto God ta ingeni be ta arumbeto mitie ungotenamo avoembo God ta degi ke ijie mitia avoeto ungotena amina mane pehumba aisuja.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Eto Keriso na ungotena osa ere ua amo ari deina peikau? Osaga na memenga na beuje na iri bo irae amina boru jujune eto tari amburari na peikaute? Amina mane peikasuja
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 — ausente —
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 — ausente —
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.