Romanos 8

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto ungotena Iesu Keriso ga kaju eto iresora amo ungotenau ari sasapura ta hajire mane ikau kesora,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Amita be amo ungotena Iesu Keriso ambuna amita Ahihi Otohu ta sovera na ungotena ari sasapura te amburari te na pundurari avo bujekena avoeto tambuta ere pahora.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Amo ungotenau hamo ta uje sasapura isapamane avoeto God ta ke peni agi ue ungotena eonga sapura bujekari inono ae rate God na amita Meni ikenu puvuto embo sasapura ta hamo umbuna avo ungotena ari sasapura ta pene ikitie ari sasapura avoeto ungotena ombuto umbuto ambuna.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Amo God ta ke pepeni avo agi eto amita hamo na ombuto ambuna avoeto ungotena hamo ta uje amo ambo ambo ae Ahihi Otohu ta hondate ari amina God ta ke pepeni simba eora embopo avo God na kogue Iesu ta pure avoembo embo jajavotoho ke eria.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ari sasapura matu neite neite ta pambari embomeni na hamo ta uje amita tunga ere ikitera te nei uhoho Ahihi ta pambari embomeni na Utu i ta ari amita tunga ere ikitera
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Irari matu avo tunga ikasuja embo amo amburesuja te ahihi ta irari avo tunga ikasuja amo tunga jamo ari te peka te tambasuja.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Amita be amo vasiri matu ta tunga humbari embo amo God ta kitoho amina God ta ke pepeni amo agi ue ambo ambo ari inono ae ra
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 eto ari mamatu agi ari embopo amita ari amo God na kito osa mane aisuja.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Rate ungo amo God ta Ahihi Otohu na ungota jo ta mitia avoeto ungo ari sasapura mamatu ta ke agi mane eova te Ahihi ta ke agi eova te embo amuna Keriso ta Ahihi jo amita ta umbae amo Keriso ta toho manera.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Eto no hamo avo sari aisuja te Keriso no jo ta iresuja avoeto no Ahihi amo God na javotoho ari avoeto vasiri te iresuja.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Eto no Ahihi na Iesu ambuna amo jiginu vasiri te erena ainge nombo Ahihi no jo ta iresuja amo ainge hamo no jigou vasiri te erasuja amo amita Ahihi no jo ta mitia avoeto ainge aisuja.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 — ausente —
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 — ausente —
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Eto God ta Ahihi ambo ambo ari embopo amo God ta meniundira.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eto ungo God na amita Ahihi iketei umbua amo God oju ue pure avo ikae rate ungo God ta meniundi be avo Ahihi amita amo iketei umbeva amo amita Ahihi ta sovera na “God nau Mama” ainge amo eova
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 amo God ta Ahihi na ungotenau jo be ta “ungo God ta meniundi ra” ainge ijioi ingihe eora.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eto ungotena amita meniundi avoeto Keriso na hotari umbija vahai avo ungotenane umbasora. Eto Keriso na osaga te memenga te kito God ta usasa ta torena ainge nombo ungotena Keriso na osaga te memenga te kina avo kogue amita usasa ta torasora.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Eto Utu ita usasa puvurou kogue tunga javotoho aisora eto na ere kogona amo ungotena enda ta osaga memenga tapa amo isapa rate God ta usasa kesora amina pajire be aisuja.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Eto iji ke katari iji te Utu te enda te na God ta meni undi mo do aingere avo God na au puvuroro kesi simba ue mitera.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Eto ungotena ere kogora amo God ta donda tapa amina amo pamone na meni umbasi ue memenga kiora ainge donda tapa amo memenga kogue mitovora.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Eto donda avo pere mane rate ungotena God ta Ahihi Otohu umbari embopo amina ungotenau jo ta sisisasi ijie daroho irari ta hamo eha ikau umbuto amita meniundi be asora avo simba mitovora.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Amo ungotena God tumota ue amina donda javotoho avo ikasi onde ena avo simba ara ungotena oreketo umbuna. Eto donda avo matu umbaetera amo God tumota mane aetera.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Te God na umbara onde ena amo eha umbae rate ambota umbasora avoeto God tumota ue simba ue mitovora.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Eto ungotena ivo ambu embopo avoeto God ta Ahihi Otohu na hondate eto einge euja amo ungotena pari ari ta degi jombure eora amo Ahihi Otohu na ungotenau jo ta pari amo ijiore ingihe si javotoho be na God ta degi eoi ingioi
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 God ta Ahihi Otohu na God ta uje tapa deire amo kogue embomeni ta pari avo God ta degi si na ijioi God embo ta jo kiari embo avoeto Ahihi Otohu ta hotembari tapa avo kiuja.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Eto ungotena ere kogora amo tunga javotoho ari te tunga osaga ari te tapa ungotenau degi ta puvuja amo God na amita tunga umbari embomeni amina sovera eto ari javotoho avo kiora ikeoi puvuja amo God ta ujena embomeni amita toho ara umbuna amita degi ikeoi puvuja.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 — ausente —
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 — ausente —
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Rate ungote ke mine amo do aro? Eto ungotena God na simba ere ua te embo amuna mane sovera eto nembasuja.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eto God na amita Meni amo oreto umbae rate ungotenamo avoembo ikenu puvuto sari ena avoeto ungotena ere kogora amo donda nei pepeni te isasaraho te tapa amo mane orasuja te ungotenamo avoembo ikasuja.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Eto God na ungotena amita toho ara siriketo umbuna amo embo amuna pehumba au? Eto God na pehumba aute? Ainge manera te God na ungotenau ari sasapura egenu irae enu ungotena embo jajavotoho be ena
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 rate embo amuna ungotena pehumba au?, Iesu na pehumba aute? Ainge mane rate amina ambuto vasiri te ereto God ta ingeni be ta arumbeto mitie ungotenamo avoembo God ta degi ke ijie mitia avoeto ungotena amina mane pehumba aisuja.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Eto Keriso na ungotena osa ere ua amo ari deina peikau? Osaga na memenga na beuje na iri bo irae amina boru jujune eto tari amburari na peikaute? Amina mane peikasuja
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 — ausente —
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 — ausente —
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.