Romanos 8

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto ungotena Iesu Keriso ga kaju eto iresora amo ungotenau ari sasapura ta hajire mane ikau kesora,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Amita be amo ungotena Iesu Keriso ambuna amita Ahihi Otohu ta sovera na ungotena ari sasapura te amburari te na pundurari avo bujekena avoeto tambuta ere pahora.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Amo ungotenau hamo ta uje sasapura isapamane avoeto God ta ke peni agi ue ungotena eonga sapura bujekari inono ae rate God na amita Meni ikenu puvuto embo sasapura ta hamo umbuna avo ungotena ari sasapura ta pene ikitie ari sasapura avoeto ungotena ombuto umbuto ambuna.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Amo God ta ke pepeni avo agi eto amita hamo na ombuto ambuna avoeto ungotena hamo ta uje amo ambo ambo ae Ahihi Otohu ta hondate ari amina God ta ke pepeni simba eora embopo avo God na kogue Iesu ta pure avoembo embo jajavotoho ke eria.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ari sasapura matu neite neite ta pambari embomeni na hamo ta uje amita tunga ere ikitera te nei uhoho Ahihi ta pambari embomeni na Utu i ta ari amita tunga ere ikitera
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Irari matu avo tunga ikasuja embo amo amburesuja te ahihi ta irari avo tunga ikasuja amo tunga jamo ari te peka te tambasuja.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Amita be amo vasiri matu ta tunga humbari embo amo God ta kitoho amina God ta ke pepeni amo agi ue ambo ambo ari inono ae ra
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 eto ari mamatu agi ari embopo amita ari amo God na kito osa mane aisuja.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Rate ungo amo God ta Ahihi Otohu na ungota jo ta mitia avoeto ungo ari sasapura mamatu ta ke agi mane eova te Ahihi ta ke agi eova te embo amuna Keriso ta Ahihi jo amita ta umbae amo Keriso ta toho manera.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Eto no hamo avo sari aisuja te Keriso no jo ta iresuja avoeto no Ahihi amo God na javotoho ari avoeto vasiri te iresuja.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Eto no Ahihi na Iesu ambuna amo jiginu vasiri te erena ainge nombo Ahihi no jo ta iresuja amo ainge hamo no jigou vasiri te erasuja amo amita Ahihi no jo ta mitia avoeto ainge aisuja.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 — ausente —
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 — ausente —
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Eto God ta Ahihi ambo ambo ari embopo amo God ta meniundira.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Eto ungo God na amita Ahihi iketei umbua amo God oju ue pure avo ikae rate ungo God ta meniundi be avo Ahihi amita amo iketei umbeva amo amita Ahihi ta sovera na “God nau Mama” ainge amo eova
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 amo God ta Ahihi na ungotenau jo be ta “ungo God ta meniundi ra” ainge ijioi ingihe eora.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Eto ungotena amita meniundi avoeto Keriso na hotari umbija vahai avo ungotenane umbasora. Eto Keriso na osaga te memenga te kito God ta usasa ta torena ainge nombo ungotena Keriso na osaga te memenga te kina avo kogue amita usasa ta torasora.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Eto Utu ita usasa puvurou kogue tunga javotoho aisora eto na ere kogona amo ungotena enda ta osaga memenga tapa amo isapa rate God ta usasa kesora amina pajire be aisuja.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Eto iji ke katari iji te Utu te enda te na God ta meni undi mo do aingere avo God na au puvuroro kesi simba ue mitera.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Eto ungotena ere kogora amo God ta donda tapa amina amo pamone na meni umbasi ue memenga kiora ainge donda tapa amo memenga kogue mitovora.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Eto donda avo pere mane rate ungotena God ta Ahihi Otohu umbari embopo amina ungotenau jo ta sisisasi ijie daroho irari ta hamo eha ikau umbuto amita meniundi be asora avo simba mitovora.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Amo ungotena God tumota ue amina donda javotoho avo ikasi onde ena avo simba ara ungotena oreketo umbuna. Eto donda avo matu umbaetera amo God tumota mane aetera.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Te God na umbara onde ena amo eha umbae rate ambota umbasora avoeto God tumota ue simba ue mitovora.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Eto ungotena ivo ambu embopo avoeto God ta Ahihi Otohu na hondate eto einge euja amo ungotena pari ari ta degi jombure eora amo Ahihi Otohu na ungotenau jo ta pari amo ijiore ingihe si javotoho be na God ta degi eoi ingioi
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 God ta Ahihi Otohu na God ta uje tapa deire amo kogue embomeni ta pari avo God ta degi si na ijioi God embo ta jo kiari embo avoeto Ahihi Otohu ta hotembari tapa avo kiuja.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Eto ungotena ere kogora amo tunga javotoho ari te tunga osaga ari te tapa ungotenau degi ta puvuja amo God na amita tunga umbari embomeni amina sovera eto ari javotoho avo kiora ikeoi puvuja amo God ta ujena embomeni amita toho ara umbuna amita degi ikeoi puvuja.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 — ausente —
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 — ausente —
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Rate ungote ke mine amo do aro? Eto ungotena God na simba ere ua te embo amuna mane sovera eto nembasuja.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eto God na amita Meni amo oreto umbae rate ungotenamo avoembo ikenu puvuto sari ena avoeto ungotena ere kogora amo donda nei pepeni te isasaraho te tapa amo mane orasuja te ungotenamo avoembo ikasuja.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Eto God na ungotena amita toho ara siriketo umbuna amo embo amuna pehumba au? Eto God na pehumba aute? Ainge manera te God na ungotenau ari sasapura egenu irae enu ungotena embo jajavotoho be ena
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 rate embo amuna ungotena pehumba au?, Iesu na pehumba aute? Ainge mane rate amina ambuto vasiri te ereto God ta ingeni be ta arumbeto mitie ungotenamo avoembo God ta degi ke ijie mitia avoeto ungotena amina mane pehumba aisuja.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Eto Keriso na ungotena osa ere ua amo ari deina peikau? Osaga na memenga na beuje na iri bo irae amina boru jujune eto tari amburari na peikaute? Amina mane peikasuja
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 — ausente —
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 — ausente —
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.