Romanos 1
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Na Paul na Iesu Keriso ta pure ari embo apostel eto God ta duru javotoho embo ta degi hande ana jage eto umbuna avoeto nanena ungo Rome ekalesia ta degi ahari erevi ere kaitena.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Eto duru javotoho puvuresuja avo God na embo ta degi onde ena avo peroveta na ke ototohu avo matu kakajekea
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 amo God ta Meni ungotenau Bada Iesu Keriso amina enda ta beto bisi asuja amita ke avo kakajekea amo erevira: Iesu Keriso amo King David ta degi eto puvurarira
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 eto amina ambuto Ahihi Otohu ta sovera peni be amina vasiri te erena avo kogue God ta Meni be ra ainge erera.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 avoeto amita javo avo enda embomeni tapa na ke be ijie avo ambo ambo ara God na na apostel ikena avoeto God ta hondate ari na enda tapa ta pahue ke hande ere ona
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 avoeto ungote tapa Iesu Keriso ta toho ava God na umbuna.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Avoeto ungo tapa God na osa ue amita toho ava siriketo umbunu Rome enda ta miteva amita degi ahari erevi ere kaitena amo ungota hondate ari te peka te avo God Mamota degi eto Bada Iesu Keriso ta degi ta eto puvuroi.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Eto ke kiti ta amo na Iesu Keriso ta javo ta God ta degi osa ari ere ikitena amo ungo God tumota ere ova amita ke amo enda tapa ta sigeto ere pahua.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Amo Ahihi Otohu ta hondate ari avo hande eto umbuto sovera ava pambuto ungo kesi uje ere ona
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 eto erena amo na God tumota eona ainge ungo God tumota eova avo eto ungote tombu mine kia ue sovera ari mine umba asora.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Eto na enda nei nei embo ta degi pambuto pure ue pure ta be avo umbuona ainge nombo ungota degi pambuto umbasi uje ere ona te nau namei kamei ungo be kivujo, ari neite neite na peikitoi mitena.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Eto pure nau amo God na enda nei embomeni “school” kiari te “school” kiae embomeni te amita degi pambana ikena
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 avoeto ungo Rome ta miteva embomeni ta degi pambuto duru javotoho hande asi tunga ere ikitena.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Avoeto Keriso ta duru javotoho hande ururono ingito ke be aisuja embo amo God ta sovera na amburari sapura amita avo oreketo uhurouna ke hande ue me mane kesona. Eto duru emo nau Judea embomeni ta matu hande ea avo enda nei embomeni ta degi hande ere ona
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 eto duru amita ke susu amo God na embo ta degi ari javotoho erevi asi ere harikitia, amo embo na God tumota ururou kito God na embo javotoho ke aisuja, amita ke amo God ta ke ta matu kajari mitia amo erevira, “Tumota ari embo amina vasiri tambasuja”.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Eto embomeni na enana ta ari sasapura neite neite amina God ta ke be avo teto hahaitie eora avoeto God ta tumo na Utu i ta eto beto embo tapa ta hamo ta beuja avo God na harikeoi kiora
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 — ausente —
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Eto enana God kia te God amo enana ta God mane ke ijie tumota ae, osa kageni ae, hotembari sasapura ta pahuo jo mume enu
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 enana ungo eonga kiari embopo ke ijie hotembari jajavotoho toto
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 God usasa te daroho iriuja avo kuho sindeto ungota ingeni na embo ta tombu ta di ta o ta o koso o ta tombu avo ove eto God ke ere ijiaetera.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Avoeto God na enana tonu hamo ta ujeje sasapura aita pahue me kiari, hamota tongopa mine ara ere ora.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Eto ari amina God ta ke be avo toto ke sokova ta pahue donda ingeni na ari avo tumota ue donda tapa ari God avo ere toturutora. Eto God jakeka ari avo daroho iroi, amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Eto ari ainge avoeto God na enana tonu me kiari ta vasiri avo ujeje neite neite ue ere pahora amo enana ta airi te tapa na ivu jimbari toho avo toto pambuto pamone nei ga oine eora
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 eto ainge nombo embo na amita ae jimbari toho avo toto pambuto embo nei ga oine asi uje isapamane eora avoeto ari sasapura ta hajire amo matu ue ere kogora.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Eto God ta kiari avo enana hotembae uo God na tonu enana ta uta sapura enu ari sasapura mane ara ena aita ere pahora.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Amo ujeje sasapura te ari sasapura neite neite eora amo erevira, embo nei ta donda kito uje ari, embo nei tari amburari, boru jumbari, ke sokova ari, biso ari, embo nei hihi tirari,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 embo nei ta javo sapura ari, eto God uje ae ari, na na ijie umo eonga jakeka ari, namei ta degi hoviro ari, eto ainge ue sapura nei avo asi jombure ue emamo ta degi agi ae ke peive eora
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 eto hotembari irae, tumota ae, jo ari irae osa ari irae embomeni
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 amina God na enana ta ari sasapura ta hajire ikau kogue amburesora amo enana matu kiari rate toae ue embo nei nei kiti umbuto ue jakeka eora.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.