Romanos 1

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Paul na Iesu Keriso ta pure ari embo apostel eto God ta duru javotoho embo ta degi hande ana jage eto umbuna avoeto nanena ungo Rome ekalesia ta degi ahari erevi ere kaitena.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Eto duru javotoho puvuresuja avo God na embo ta degi onde ena avo peroveta na ke ototohu avo matu kakajekea
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 amo God ta Meni ungotenau Bada Iesu Keriso amina enda ta beto bisi asuja amita ke avo kakajekea amo erevira: Iesu Keriso amo King David ta degi eto puvurarira
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 eto amina ambuto Ahihi Otohu ta sovera peni be amina vasiri te erena avo kogue God ta Meni be ra ainge erera.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 avoeto amita javo avo enda embomeni tapa na ke be ijie avo ambo ambo ara God na na apostel ikena avoeto God ta hondate ari na enda tapa ta pahue ke hande ere ona
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 avoeto ungote tapa Iesu Keriso ta toho ava God na umbuna.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Avoeto ungo tapa God na osa ue amita toho ava siriketo umbunu Rome enda ta miteva amita degi ahari erevi ere kaitena amo ungota hondate ari te peka te avo God Mamota degi eto Bada Iesu Keriso ta degi ta eto puvuroi.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Eto ke kiti ta amo na Iesu Keriso ta javo ta God ta degi osa ari ere ikitena amo ungo God tumota ere ova amita ke amo enda tapa ta sigeto ere pahua.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Amo Ahihi Otohu ta hondate ari avo hande eto umbuto sovera ava pambuto ungo kesi uje ere ona
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 eto erena amo na God tumota eona ainge ungo God tumota eova avo eto ungote tombu mine kia ue sovera ari mine umba asora.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Eto na enda nei nei embo ta degi pambuto pure ue pure ta be avo umbuona ainge nombo ungota degi pambuto umbasi uje ere ona te nau namei kamei ungo be kivujo, ari neite neite na peikitoi mitena.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Eto pure nau amo God na enda nei embomeni “school” kiari te “school” kiae embomeni te amita degi pambana ikena
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 avoeto ungo Rome ta miteva embomeni ta degi pambuto duru javotoho hande asi tunga ere ikitena.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Avoeto Keriso ta duru javotoho hande ururono ingito ke be aisuja embo amo God ta sovera na amburari sapura amita avo oreketo uhurouna ke hande ue me mane kesona. Eto duru emo nau Judea embomeni ta matu hande ea avo enda nei embomeni ta degi hande ere ona
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 eto duru amita ke susu amo God na embo ta degi ari javotoho erevi asi ere harikitia, amo embo na God tumota ururou kito God na embo javotoho ke aisuja, amita ke amo God ta ke ta matu kajari mitia amo erevira, “Tumota ari embo amina vasiri tambasuja”.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Eto embomeni na enana ta ari sasapura neite neite amina God ta ke be avo teto hahaitie eora avoeto God ta tumo na Utu i ta eto beto embo tapa ta hamo ta beuja avo God na harikeoi kiora
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Eto enana God kia te God amo enana ta God mane ke ijie tumota ae, osa kageni ae, hotembari sasapura ta pahuo jo mume enu
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 enana ungo eonga kiari embopo ke ijie hotembari jajavotoho toto
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 God usasa te daroho iriuja avo kuho sindeto ungota ingeni na embo ta tombu ta di ta o ta o koso o ta tombu avo ove eto God ke ere ijiaetera.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Avoeto God na enana tonu hamo ta ujeje sasapura aita pahue me kiari, hamota tongopa mine ara ere ora.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Eto ari amina God ta ke be avo toto ke sokova ta pahue donda ingeni na ari avo tumota ue donda tapa ari God avo ere toturutora. Eto God jakeka ari avo daroho iroi, amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Eto ari ainge avoeto God na enana tonu me kiari ta vasiri avo ujeje neite neite ue ere pahora amo enana ta airi te tapa na ivu jimbari toho avo toto pambuto pamone nei ga oine eora
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 eto ainge nombo embo na amita ae jimbari toho avo toto pambuto embo nei ga oine asi uje isapamane eora avoeto ari sasapura ta hajire amo matu ue ere kogora.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Eto God ta kiari avo enana hotembae uo God na tonu enana ta uta sapura enu ari sasapura mane ara ena aita ere pahora.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Amo ujeje sasapura te ari sasapura neite neite eora amo erevira, embo nei ta donda kito uje ari, embo nei tari amburari, boru jumbari, ke sokova ari, biso ari, embo nei hihi tirari,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 embo nei ta javo sapura ari, eto God uje ae ari, na na ijie umo eonga jakeka ari, namei ta degi hoviro ari, eto ainge ue sapura nei avo asi jombure ue emamo ta degi agi ae ke peive eora
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 eto hotembari irae, tumota ae, jo ari irae osa ari irae embomeni
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 amina God na enana ta ari sasapura ta hajire ikau kogue amburesora amo enana matu kiari rate toae ue embo nei nei kiti umbuto ue jakeka eora.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.