Romanos 1

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Paul na Iesu Keriso ta pure ari embo apostel eto God ta duru javotoho embo ta degi hande ana jage eto umbuna avoeto nanena ungo Rome ekalesia ta degi ahari erevi ere kaitena.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Eto duru javotoho puvuresuja avo God na embo ta degi onde ena avo peroveta na ke ototohu avo matu kakajekea
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 amo God ta Meni ungotenau Bada Iesu Keriso amina enda ta beto bisi asuja amita ke avo kakajekea amo erevira: Iesu Keriso amo King David ta degi eto puvurarira
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 eto amina ambuto Ahihi Otohu ta sovera peni be amina vasiri te erena avo kogue God ta Meni be ra ainge erera.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 avoeto amita javo avo enda embomeni tapa na ke be ijie avo ambo ambo ara God na na apostel ikena avoeto God ta hondate ari na enda tapa ta pahue ke hande ere ona
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 avoeto ungote tapa Iesu Keriso ta toho ava God na umbuna.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Avoeto ungo tapa God na osa ue amita toho ava siriketo umbunu Rome enda ta miteva amita degi ahari erevi ere kaitena amo ungota hondate ari te peka te avo God Mamota degi eto Bada Iesu Keriso ta degi ta eto puvuroi.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Eto ke kiti ta amo na Iesu Keriso ta javo ta God ta degi osa ari ere ikitena amo ungo God tumota ere ova amita ke amo enda tapa ta sigeto ere pahua.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Amo Ahihi Otohu ta hondate ari avo hande eto umbuto sovera ava pambuto ungo kesi uje ere ona
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 eto erena amo na God tumota eona ainge ungo God tumota eova avo eto ungote tombu mine kia ue sovera ari mine umba asora.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Eto na enda nei nei embo ta degi pambuto pure ue pure ta be avo umbuona ainge nombo ungota degi pambuto umbasi uje ere ona te nau namei kamei ungo be kivujo, ari neite neite na peikitoi mitena.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Eto pure nau amo God na enda nei embomeni “school” kiari te “school” kiae embomeni te amita degi pambana ikena
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 avoeto ungo Rome ta miteva embomeni ta degi pambuto duru javotoho hande asi tunga ere ikitena.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Avoeto Keriso ta duru javotoho hande ururono ingito ke be aisuja embo amo God ta sovera na amburari sapura amita avo oreketo uhurouna ke hande ue me mane kesona. Eto duru emo nau Judea embomeni ta matu hande ea avo enda nei embomeni ta degi hande ere ona
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 eto duru amita ke susu amo God na embo ta degi ari javotoho erevi asi ere harikitia, amo embo na God tumota ururou kito God na embo javotoho ke aisuja, amita ke amo God ta ke ta matu kajari mitia amo erevira, “Tumota ari embo amina vasiri tambasuja”.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Eto embomeni na enana ta ari sasapura neite neite amina God ta ke be avo teto hahaitie eora avoeto God ta tumo na Utu i ta eto beto embo tapa ta hamo ta beuja avo God na harikeoi kiora
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 — ausente —
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Eto enana God kia te God amo enana ta God mane ke ijie tumota ae, osa kageni ae, hotembari sasapura ta pahuo jo mume enu
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 enana ungo eonga kiari embopo ke ijie hotembari jajavotoho toto
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 God usasa te daroho iriuja avo kuho sindeto ungota ingeni na embo ta tombu ta di ta o ta o koso o ta tombu avo ove eto God ke ere ijiaetera.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Avoeto God na enana tonu hamo ta ujeje sasapura aita pahue me kiari, hamota tongopa mine ara ere ora.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Eto ari amina God ta ke be avo toto ke sokova ta pahue donda ingeni na ari avo tumota ue donda tapa ari God avo ere toturutora. Eto God jakeka ari avo daroho iroi, amen.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Eto ari ainge avoeto God na enana tonu me kiari ta vasiri avo ujeje neite neite ue ere pahora amo enana ta airi te tapa na ivu jimbari toho avo toto pambuto pamone nei ga oine eora
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 eto ainge nombo embo na amita ae jimbari toho avo toto pambuto embo nei ga oine asi uje isapamane eora avoeto ari sasapura ta hajire amo matu ue ere kogora.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Eto God ta kiari avo enana hotembae uo God na tonu enana ta uta sapura enu ari sasapura mane ara ena aita ere pahora.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Amo ujeje sasapura te ari sasapura neite neite eora amo erevira, embo nei ta donda kito uje ari, embo nei tari amburari, boru jumbari, ke sokova ari, biso ari, embo nei hihi tirari,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 embo nei ta javo sapura ari, eto God uje ae ari, na na ijie umo eonga jakeka ari, namei ta degi hoviro ari, eto ainge ue sapura nei avo asi jombure ue emamo ta degi agi ae ke peive eora
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 eto hotembari irae, tumota ae, jo ari irae osa ari irae embomeni
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 amina God na enana ta ari sasapura ta hajire ikau kogue amburesora amo enana matu kiari rate toae ue embo nei nei kiti umbuto ue jakeka eora.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.