Romanos 1

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Paul na Iesu Keriso ta pure ari embo apostel eto God ta duru javotoho embo ta degi hande ana jage eto umbuna avoeto nanena ungo Rome ekalesia ta degi ahari erevi ere kaitena.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Eto duru javotoho puvuresuja avo God na embo ta degi onde ena avo peroveta na ke ototohu avo matu kakajekea
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 amo God ta Meni ungotenau Bada Iesu Keriso amina enda ta beto bisi asuja amita ke avo kakajekea amo erevira: Iesu Keriso amo King David ta degi eto puvurarira
3 — ausente —
4 eto amina ambuto Ahihi Otohu ta sovera peni be amina vasiri te erena avo kogue God ta Meni be ra ainge erera.
4 — ausente —
5 avoeto amita javo avo enda embomeni tapa na ke be ijie avo ambo ambo ara God na na apostel ikena avoeto God ta hondate ari na enda tapa ta pahue ke hande ere ona
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 avoeto ungote tapa Iesu Keriso ta toho ava God na umbuna.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Avoeto ungo tapa God na osa ue amita toho ava siriketo umbunu Rome enda ta miteva amita degi ahari erevi ere kaitena amo ungota hondate ari te peka te avo God Mamota degi eto Bada Iesu Keriso ta degi ta eto puvuroi.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Eto ke kiti ta amo na Iesu Keriso ta javo ta God ta degi osa ari ere ikitena amo ungo God tumota ere ova amita ke amo enda tapa ta sigeto ere pahua.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Amo Ahihi Otohu ta hondate ari avo hande eto umbuto sovera ava pambuto ungo kesi uje ere ona
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 eto erena amo na God tumota eona ainge ungo God tumota eova avo eto ungote tombu mine kia ue sovera ari mine umba asora.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Eto na enda nei nei embo ta degi pambuto pure ue pure ta be avo umbuona ainge nombo ungota degi pambuto umbasi uje ere ona te nau namei kamei ungo be kivujo, ari neite neite na peikitoi mitena.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Eto pure nau amo God na enda nei embomeni “school” kiari te “school” kiae embomeni te amita degi pambana ikena
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 avoeto ungo Rome ta miteva embomeni ta degi pambuto duru javotoho hande asi tunga ere ikitena.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Avoeto Keriso ta duru javotoho hande ururono ingito ke be aisuja embo amo God ta sovera na amburari sapura amita avo oreketo uhurouna ke hande ue me mane kesona. Eto duru emo nau Judea embomeni ta matu hande ea avo enda nei embomeni ta degi hande ere ona
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 eto duru amita ke susu amo God na embo ta degi ari javotoho erevi asi ere harikitia, amo embo na God tumota ururou kito God na embo javotoho ke aisuja, amita ke amo God ta ke ta matu kajari mitia amo erevira, “Tumota ari embo amina vasiri tambasuja”.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Eto embomeni na enana ta ari sasapura neite neite amina God ta ke be avo teto hahaitie eora avoeto God ta tumo na Utu i ta eto beto embo tapa ta hamo ta beuja avo God na harikeoi kiora
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 — ausente —
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 — ausente —
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Eto enana God kia te God amo enana ta God mane ke ijie tumota ae, osa kageni ae, hotembari sasapura ta pahuo jo mume enu
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 enana ungo eonga kiari embopo ke ijie hotembari jajavotoho toto
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 God usasa te daroho iriuja avo kuho sindeto ungota ingeni na embo ta tombu ta di ta o ta o koso o ta tombu avo ove eto God ke ere ijiaetera.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Avoeto God na enana tonu hamo ta ujeje sasapura aita pahue me kiari, hamota tongopa mine ara ere ora.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Eto ari amina God ta ke be avo toto ke sokova ta pahue donda ingeni na ari avo tumota ue donda tapa ari God avo ere toturutora. Eto God jakeka ari avo daroho iroi, amen.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Eto ari ainge avoeto God na enana tonu me kiari ta vasiri avo ujeje neite neite ue ere pahora amo enana ta airi te tapa na ivu jimbari toho avo toto pambuto pamone nei ga oine eora
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 eto ainge nombo embo na amita ae jimbari toho avo toto pambuto embo nei ga oine asi uje isapamane eora avoeto ari sasapura ta hajire amo matu ue ere kogora.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Eto God ta kiari avo enana hotembae uo God na tonu enana ta uta sapura enu ari sasapura mane ara ena aita ere pahora.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Amo ujeje sasapura te ari sasapura neite neite eora amo erevira, embo nei ta donda kito uje ari, embo nei tari amburari, boru jumbari, ke sokova ari, biso ari, embo nei hihi tirari,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 embo nei ta javo sapura ari, eto God uje ae ari, na na ijie umo eonga jakeka ari, namei ta degi hoviro ari, eto ainge ue sapura nei avo asi jombure ue emamo ta degi agi ae ke peive eora
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 eto hotembari irae, tumota ae, jo ari irae osa ari irae embomeni
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 amina God na enana ta ari sasapura ta hajire ikau kogue amburesora amo enana matu kiari rate toae ue embo nei nei kiti umbuto ue jakeka eora.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.