Romanos 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 God na ke mine einge ena, “ke ainge amo erea te embo tapa 7,000 ainge avo embo nau ara simba ereona amina God ingeni na ari javo Baal avo paunge teteri eto tumote pain ae mitera” ke ainge ena
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 avoeto eha oroho emo God na embo amita toho avo uje amita na umbuto simba ere ua.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Amo embo ta ari jajavotoho amina God ombae rate God ta uje na embo umbuja te embo ta ombari avo God na mane umbasuja te embo ta degi hande ere ikitia avoeto uje amita na embo umbuja.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Te ke do aro? Eto Israel embomeni na God kesi jombure ere uaetera te tambae ea te God na eonga kito siriketo umbija embomeni amina God ere tahora. Eto God na siriketo umbae tona embomeni avo ke be mane kiora God na titi ere peikitia
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 — ausente —
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 — ausente —
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Eto titi ta taro kuru au ari sasapura ta bouka umbuto ku okokombeto daroho iresora.” Ke ainge David na Judea embopo God kiae avoembo kajena.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Eto eto ingari ke nei asona amo erevira, Israel embomeni na teto tiambueto beto mitera amo mane ereto pambarote? Ereto pambasora te enana ari sasapura eto beto mitera enda nei embomeni God na oreketo uhua avo kogue enana naingeto umbaetija avoeto tunga osaga kogue mitera.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Eto ke erevi be hotembevujo, Israel embomeni na God egiketo ari sasapura ta bea avoeto God na enda nei nei embomeni avo ere uhua avoeto enana ta degi ari javotoho puvija, eto Judea embomeni te tapa umbasuja amo ari javotoho be enda tapa ta ainge puvuresuja.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Eto ungo enda nei embomeni ta degi ke erena, amo ungota degi ke hande ana God na iketija pure amo nau degi ta nombo be rate
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 pure erevi ereona amo ungo God ta degi javotoho ari ere uhova avo embomeni nau na kito umbasi uje ururoro God na kito oreketo umbaja pure erevi ereona.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Te God na Israel embo tona avoembo enda nei embomeni na God ga namei ere ora te Israel embomeni ehako umbasuja amo amburari ta eto eha erarako aisora.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Eto embo na pure ta indari be isapa umbuto God ta degi ikasuja eto pure ta indari tapa amo God ta toho ue otohu aisuja eto nei i susu amo otohu ururou eto i amita hatu gigi tapa amo otohu aisuja.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Eto Israel embomeni ta ke amo i ‘olive’ da tambuta iriuja amita ke ta umbuto puvuresona. Eto God na i ‘olive’ ta hatu sasapura amo jeto kahumbena eto i ‘olive’ sevahe ta amita hatu avo umbuto puvuto da ta i ‘olive’ amita ikenu kakambuketo i susu ai ta indari javotoho te umo javotoho te ungo na indie ere papajikitova.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Te ungo i hatu matu kahumbari avo kogue sapura ke ijie ungo eonga na na avojo, eto ungo na i susu amita degi indari ikae rate i susu amo ke matu God na Abraham ta degi ikari avoeto ungota degi indari ere ikitia.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Te ungo ke ereva amo i hatu sasapura avo kahumbeto gosuketo dago avo iketei kakambuketo mitera avoeto ungo na dago javotoho ke ereva
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 te kivujo enana amo God ke be ae avoeto kahumbena te ungo amo God ke be ijie tumota eova avoeto miteva te ungo ‘na na’ avo, teho kogue irivujo,
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 eto hatu be amo tona avoeto ungo sevahe ‘olive’ ta hatu na God toasova amo ungo te tapa toasuja.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Eto God amo osa ari embo eto memenga ikari embo avoeto ungo be hotembevujo, eto enana egikea amita degi memenga ikari embo rate ungo tumota ururovo amo ungo simba aisuja te ungona toasova amo ungo tiukau irae aisova.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Eto Judea embomeni na jo haperekau God ke be ijie tunga uhuroro amo God na umbuto i hatu matu kahumbena aita ikau kakambukasora, ari ainge amo God na ari inono be ra
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 amita be amo erevira, ungo enda nei embomeni amo sevahe ‘olive’ avo umbuto da ‘olive’ ta iketei kahava amo uho ungota be mane ra te Judea embomeni amo da ‘olive’ ta hatu be avoeto ehako umbuto ikau tohota uhu be aita kambasora.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Eto nau namei kamei, ke be vahai araha ta mane, ma ta ondikari avo nanena ano ingova uje ere ona amo ungo God na umbari ke ijie na na eova avo eto ke erevi ano ingova erena, Israel embomeni tuna amina God ta degi jo ngahia ue mitera avoeto enda nei embomeni God na umbau inono au
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Israel embo nei tuna God na oreketo umbasuja, amita ke amo einge kajari mitia, “Eto enana ta orekari embo amo tiri Zion ta eto puvuto Jacob ta embomeni na God ta degi tumo eora avo au irae au
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 enana ta degi noma kaeto enana ta ari sasapura avo umbano irae aisuja” ke ainge God na ena.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Eto Judea embomeni na God ta duru javotoho avo ingari uje ae ue God ta degi kitoho ereora amo ungo enda nei embomeni avoembo ereora. Rate Judea embomeni ta ohihi mamatu amo God na kiti umbuna avoeto Judea embomeni amo embomeni amita ke ijie osa ere ua
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 amo matu kiti hondate asi ke ijie umbuto noma kajena avoeto enana mane toasuja.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Eto ungo enda nei embomeni na God ta degi ari sasapura ere uaeteva ainge nombo Judea embomeni na eha oroho God ta degi ari sasapura ore ungona God ta jo ari avo kogue ere uhova.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Eto God na ungota degi jo ere ua avoembo iji ambota amo enana Judea embomeni God ta degi ari sasapura ereora avo God na jo au umbasuja.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Eto Judea embomeni te enda nei embomeni te tapa avo God na jo ururou hondate au kesora avoeto embomeni tapa na God ta degi ari sasapura ara tona.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Oio, God ta javotoho ari te hotembari te kiari te, eva ta ukomo ainge peni vahai be eto God na embota ari sirikari amo embo na kiae ra eto God ta ari neite neite tapa amo embona kiari inono ae ra.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Eto embo amuna Bada ta hotembari kogue onde katau? embo na kogue ari inono ae ra.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Eto embo amuna God ta degi hande ikitirou hande mine ikau? hande mine ikari inono ae ra.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Eto Utu ta donda te enda ta donda te tapa amo amita sovera te kiari te na umo eonga avoembo ena avoeto amita degi usasa daroho iresuja, amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.