Romanos 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 God na ke mine einge ena, “ke ainge amo erea te embo tapa 7,000 ainge avo embo nau ara simba ereona amina God ingeni na ari javo Baal avo paunge teteri eto tumote pain ae mitera” ke ainge ena
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 avoeto eha oroho emo God na embo amita toho avo uje amita na umbuto simba ere ua.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Amo embo ta ari jajavotoho amina God ombae rate God ta uje na embo umbuja te embo ta ombari avo God na mane umbasuja te embo ta degi hande ere ikitia avoeto uje amita na embo umbuja.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Te ke do aro? Eto Israel embomeni na God kesi jombure ere uaetera te tambae ea te God na eonga kito siriketo umbija embomeni amina God ere tahora. Eto God na siriketo umbae tona embomeni avo ke be mane kiora God na titi ere peikitia
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 — ausente —
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 — ausente —
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Eto titi ta taro kuru au ari sasapura ta bouka umbuto ku okokombeto daroho iresora.” Ke ainge David na Judea embopo God kiae avoembo kajena.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Eto eto ingari ke nei asona amo erevira, Israel embomeni na teto tiambueto beto mitera amo mane ereto pambarote? Ereto pambasora te enana ari sasapura eto beto mitera enda nei embomeni God na oreketo uhua avo kogue enana naingeto umbaetija avoeto tunga osaga kogue mitera.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Eto ke erevi be hotembevujo, Israel embomeni na God egiketo ari sasapura ta bea avoeto God na enda nei nei embomeni avo ere uhua avoeto enana ta degi ari javotoho puvija, eto Judea embomeni te tapa umbasuja amo ari javotoho be enda tapa ta ainge puvuresuja.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Eto ungo enda nei embomeni ta degi ke erena, amo ungota degi ke hande ana God na iketija pure amo nau degi ta nombo be rate
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 pure erevi ereona amo ungo God ta degi javotoho ari ere uhova avo embomeni nau na kito umbasi uje ururoro God na kito oreketo umbaja pure erevi ereona.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Te God na Israel embo tona avoembo enda nei embomeni na God ga namei ere ora te Israel embomeni ehako umbasuja amo amburari ta eto eha erarako aisora.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Eto embo na pure ta indari be isapa umbuto God ta degi ikasuja eto pure ta indari tapa amo God ta toho ue otohu aisuja eto nei i susu amo otohu ururou eto i amita hatu gigi tapa amo otohu aisuja.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Eto Israel embomeni ta ke amo i ‘olive’ da tambuta iriuja amita ke ta umbuto puvuresona. Eto God na i ‘olive’ ta hatu sasapura amo jeto kahumbena eto i ‘olive’ sevahe ta amita hatu avo umbuto puvuto da ta i ‘olive’ amita ikenu kakambuketo i susu ai ta indari javotoho te umo javotoho te ungo na indie ere papajikitova.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Te ungo i hatu matu kahumbari avo kogue sapura ke ijie ungo eonga na na avojo, eto ungo na i susu amita degi indari ikae rate i susu amo ke matu God na Abraham ta degi ikari avoeto ungota degi indari ere ikitia.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Te ungo ke ereva amo i hatu sasapura avo kahumbeto gosuketo dago avo iketei kakambuketo mitera avoeto ungo na dago javotoho ke ereva
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 te kivujo enana amo God ke be ae avoeto kahumbena te ungo amo God ke be ijie tumota eova avoeto miteva te ungo ‘na na’ avo, teho kogue irivujo,
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 eto hatu be amo tona avoeto ungo sevahe ‘olive’ ta hatu na God toasova amo ungo te tapa toasuja.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Eto God amo osa ari embo eto memenga ikari embo avoeto ungo be hotembevujo, eto enana egikea amita degi memenga ikari embo rate ungo tumota ururovo amo ungo simba aisuja te ungona toasova amo ungo tiukau irae aisova.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Eto Judea embomeni na jo haperekau God ke be ijie tunga uhuroro amo God na umbuto i hatu matu kahumbena aita ikau kakambukasora, ari ainge amo God na ari inono be ra
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 amita be amo erevira, ungo enda nei embomeni amo sevahe ‘olive’ avo umbuto da ‘olive’ ta iketei kahava amo uho ungota be mane ra te Judea embomeni amo da ‘olive’ ta hatu be avoeto ehako umbuto ikau tohota uhu be aita kambasora.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Eto nau namei kamei, ke be vahai araha ta mane, ma ta ondikari avo nanena ano ingova uje ere ona amo ungo God na umbari ke ijie na na eova avo eto ke erevi ano ingova erena, Israel embomeni tuna amina God ta degi jo ngahia ue mitera avoeto enda nei embomeni God na umbau inono au
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Israel embo nei tuna God na oreketo umbasuja, amita ke amo einge kajari mitia, “Eto enana ta orekari embo amo tiri Zion ta eto puvuto Jacob ta embomeni na God ta degi tumo eora avo au irae au
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 enana ta degi noma kaeto enana ta ari sasapura avo umbano irae aisuja” ke ainge God na ena.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Eto Judea embomeni na God ta duru javotoho avo ingari uje ae ue God ta degi kitoho ereora amo ungo enda nei embomeni avoembo ereora. Rate Judea embomeni ta ohihi mamatu amo God na kiti umbuna avoeto Judea embomeni amo embomeni amita ke ijie osa ere ua
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 amo matu kiti hondate asi ke ijie umbuto noma kajena avoeto enana mane toasuja.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Eto ungo enda nei embomeni na God ta degi ari sasapura ere uaeteva ainge nombo Judea embomeni na eha oroho God ta degi ari sasapura ore ungona God ta jo ari avo kogue ere uhova.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Eto God na ungota degi jo ere ua avoembo iji ambota amo enana Judea embomeni God ta degi ari sasapura ereora avo God na jo au umbasuja.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Eto Judea embomeni te enda nei embomeni te tapa avo God na jo ururou hondate au kesora avoeto embomeni tapa na God ta degi ari sasapura ara tona.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Oio, God ta javotoho ari te hotembari te kiari te, eva ta ukomo ainge peni vahai be eto God na embota ari sirikari amo embo na kiae ra eto God ta ari neite neite tapa amo embona kiari inono ae ra.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Eto embo amuna Bada ta hotembari kogue onde katau? embo na kogue ari inono ae ra.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Eto embo amuna God ta degi hande ikitirou hande mine ikau? hande mine ikari inono ae ra.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Eto Utu ta donda te enda ta donda te tapa amo amita sovera te kiari te na umo eonga avoembo ena avoeto amita degi usasa daroho iresuja, amen.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.