Romanos 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 — ausente —
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 God na ke mine einge ena, “ke ainge amo erea te embo tapa 7,000 ainge avo embo nau ara simba ereona amina God ingeni na ari javo Baal avo paunge teteri eto tumote pain ae mitera” ke ainge ena
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 avoeto eha oroho emo God na embo amita toho avo uje amita na umbuto simba ere ua.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Amo embo ta ari jajavotoho amina God ombae rate God ta uje na embo umbuja te embo ta ombari avo God na mane umbasuja te embo ta degi hande ere ikitia avoeto uje amita na embo umbuja.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Te ke do aro? Eto Israel embomeni na God kesi jombure ere uaetera te tambae ea te God na eonga kito siriketo umbija embomeni amina God ere tahora. Eto God na siriketo umbae tona embomeni avo ke be mane kiora God na titi ere peikitia
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 — ausente —
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 — ausente —
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Eto titi ta taro kuru au ari sasapura ta bouka umbuto ku okokombeto daroho iresora.” Ke ainge David na Judea embopo God kiae avoembo kajena.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Eto eto ingari ke nei asona amo erevira, Israel embomeni na teto tiambueto beto mitera amo mane ereto pambarote? Ereto pambasora te enana ari sasapura eto beto mitera enda nei embomeni God na oreketo uhua avo kogue enana naingeto umbaetija avoeto tunga osaga kogue mitera.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Eto ke erevi be hotembevujo, Israel embomeni na God egiketo ari sasapura ta bea avoeto God na enda nei nei embomeni avo ere uhua avoeto enana ta degi ari javotoho puvija, eto Judea embomeni te tapa umbasuja amo ari javotoho be enda tapa ta ainge puvuresuja.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Eto ungo enda nei embomeni ta degi ke erena, amo ungota degi ke hande ana God na iketija pure amo nau degi ta nombo be rate
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 pure erevi ereona amo ungo God ta degi javotoho ari ere uhova avo embomeni nau na kito umbasi uje ururoro God na kito oreketo umbaja pure erevi ereona.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Te God na Israel embo tona avoembo enda nei embomeni na God ga namei ere ora te Israel embomeni ehako umbasuja amo amburari ta eto eha erarako aisora.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Eto embo na pure ta indari be isapa umbuto God ta degi ikasuja eto pure ta indari tapa amo God ta toho ue otohu aisuja eto nei i susu amo otohu ururou eto i amita hatu gigi tapa amo otohu aisuja.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Eto Israel embomeni ta ke amo i ‘olive’ da tambuta iriuja amita ke ta umbuto puvuresona. Eto God na i ‘olive’ ta hatu sasapura amo jeto kahumbena eto i ‘olive’ sevahe ta amita hatu avo umbuto puvuto da ta i ‘olive’ amita ikenu kakambuketo i susu ai ta indari javotoho te umo javotoho te ungo na indie ere papajikitova.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Te ungo i hatu matu kahumbari avo kogue sapura ke ijie ungo eonga na na avojo, eto ungo na i susu amita degi indari ikae rate i susu amo ke matu God na Abraham ta degi ikari avoeto ungota degi indari ere ikitia.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Te ungo ke ereva amo i hatu sasapura avo kahumbeto gosuketo dago avo iketei kakambuketo mitera avoeto ungo na dago javotoho ke ereva
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 te kivujo enana amo God ke be ae avoeto kahumbena te ungo amo God ke be ijie tumota eova avoeto miteva te ungo ‘na na’ avo, teho kogue irivujo,
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 eto hatu be amo tona avoeto ungo sevahe ‘olive’ ta hatu na God toasova amo ungo te tapa toasuja.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Eto God amo osa ari embo eto memenga ikari embo avoeto ungo be hotembevujo, eto enana egikea amita degi memenga ikari embo rate ungo tumota ururovo amo ungo simba aisuja te ungona toasova amo ungo tiukau irae aisova.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Eto Judea embomeni na jo haperekau God ke be ijie tunga uhuroro amo God na umbuto i hatu matu kahumbena aita ikau kakambukasora, ari ainge amo God na ari inono be ra
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 amita be amo erevira, ungo enda nei embomeni amo sevahe ‘olive’ avo umbuto da ‘olive’ ta iketei kahava amo uho ungota be mane ra te Judea embomeni amo da ‘olive’ ta hatu be avoeto ehako umbuto ikau tohota uhu be aita kambasora.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Eto nau namei kamei, ke be vahai araha ta mane, ma ta ondikari avo nanena ano ingova uje ere ona amo ungo God na umbari ke ijie na na eova avo eto ke erevi ano ingova erena, Israel embomeni tuna amina God ta degi jo ngahia ue mitera avoeto enda nei embomeni God na umbau inono au
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Israel embo nei tuna God na oreketo umbasuja, amita ke amo einge kajari mitia, “Eto enana ta orekari embo amo tiri Zion ta eto puvuto Jacob ta embomeni na God ta degi tumo eora avo au irae au
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 enana ta degi noma kaeto enana ta ari sasapura avo umbano irae aisuja” ke ainge God na ena.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Eto Judea embomeni na God ta duru javotoho avo ingari uje ae ue God ta degi kitoho ereora amo ungo enda nei embomeni avoembo ereora. Rate Judea embomeni ta ohihi mamatu amo God na kiti umbuna avoeto Judea embomeni amo embomeni amita ke ijie osa ere ua
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 amo matu kiti hondate asi ke ijie umbuto noma kajena avoeto enana mane toasuja.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Eto ungo enda nei embomeni na God ta degi ari sasapura ere uaeteva ainge nombo Judea embomeni na eha oroho God ta degi ari sasapura ore ungona God ta jo ari avo kogue ere uhova.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Eto God na ungota degi jo ere ua avoembo iji ambota amo enana Judea embomeni God ta degi ari sasapura ereora avo God na jo au umbasuja.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Eto Judea embomeni te enda nei embomeni te tapa avo God na jo ururou hondate au kesora avoeto embomeni tapa na God ta degi ari sasapura ara tona.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Oio, God ta javotoho ari te hotembari te kiari te, eva ta ukomo ainge peni vahai be eto God na embota ari sirikari amo embo na kiae ra eto God ta ari neite neite tapa amo embona kiari inono ae ra.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Eto embo amuna Bada ta hotembari kogue onde katau? embo na kogue ari inono ae ra.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Eto embo amuna God ta degi hande ikitirou hande mine ikau? hande mine ikari inono ae ra.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Eto Utu ta donda te enda ta donda te tapa amo amita sovera te kiari te na umo eonga avoembo ena avoeto amita degi usasa daroho iresuja, amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.