Mateus 6
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Ungo ari jajavotoho embo na ungo jakeka ara enana ta titi ta koto mane aisova. Eto ungo ari jajavotoho embo na kiora araha tambuta aisova amo ungota God Mamo utu ta iriuja na no ari ta mine javotoho mane ikasuja.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Amo enana God jakeka pe na eora te jo te tapa ae embomeni donda ambu embo ta degi hande ikasi ue kito ‘church’ jo ta da tambuta huin huintie ikeora ainge avojo. Eto ari ainge ta mine amo embomeni na koto jakeka ara uje eora. Eto ungota degi ke be na erena enana ta ari jajavotoho ta mine matu umbere irae etija God na hande nei mane ikau umbasora.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Rate ungo hande ikasi ue kito embo nei avo kioro ondikari na ikevujo
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 eto ainge amo no hande do ondikari na ikasoa eto no ari javotoho do ondikari na ere oa amo no Mama God na kito no ari ta mine javotoho ikasuja.” ainge Iesu na ate poekena.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Eto Iesu na ke einge ena “Eto ungo pari asi ue kito embo pari hamo na eora aingeko avojo. Enana amo embomeni na kito jakeka ara God ta jakeka ari bande jo ta eto degi peka ta araha tambuta ereto heteto pari eora eto ari ta mine amo embo na kito jakeka eora avoeto ungota degi erena, enana ta ari ta mine matu umbere irae etija.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Rate ungo God ta degi pari aisi uje aisova kito ondikari na ungota bande jo ta toreto bokiri ahureketo ungota Mama God ta degi penunu evujo eto ungota Mama na ondikari na do aisova avo kito mine javotoho ikasuja.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Eto enana God kiae embomeni na God be ingoja ke sio sao koso vahai be ijie pari eora
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 ainge avojo. Amita be amo ungo penunu ae pekota ereva amo ungota osaga deire ungota Mama God na matu kiarira
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 avoeto pari ta ke einge ijie evujo: Mama nangota,
9 — Portanto, orem assim:
10 Utu ta irioa javo no otohu aisora Utu ta titi jigihoe uje no eora ainge nombo enda ta ikejo puvuroi.
10 venha o teu Reino;
11 Nangota indari ikejo iji hekeri ta
11 o pão nosso de cada dia
12 eto embomeni na nangota degi ta do sasapura eora avo hotembeto tora ainge nombo nangota ari sasapura inena hotembeto tojo.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Engekari ta nango kiti umbaojo, eto sapura ta nango oreke (Eto no jekahoka te sovera te usasa te datoho iresora Amen.)
13 e não nos deixes
14 Eto ari sasapura hotembeto toari amita be amo eingera, eto ungo na embo ta ari sasapura hotembeto toasova ainge nombo ungota Mama God utu ta iriuja amina ungota ari sasapura hotembeto toasuja.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Rate ungo na embo ta ari sasapura hotembeto toae amo ungota Mama na ungota ari sasapura mane hotembeto toasuja.” ainge Iesu na ate poekena.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Eto Iesu na ke nei einge ena “Enana hamo na pere God tumotepain ari embomeni na indari ajireketo tombu amisa na kuteto umo kutae teho iriora amo embo na kito jakeka ara eora avoeto ungota degi erena enana ta ari javotoho ta mine matu umbere irae etija eto nei mane God na ikau umbasora ari ainge avojo
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Rate ungona indari ajirekasi uje eto kito amo umo kutitie siro suvari ue evujo.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Eto ungota Mama God vahai ungoga iji tapa iriuja amina ungota ajirekari avo ondikari na kito ungota hande javotoho ikasuja.” ainge Iesu na ate poekena.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Ungo enda ta donda hamo ta hamo ta umbavojo amita be amo ungota hajae vajae avo soan na kahumbeuja ain timbasuja, eto pegene embo na bande pejeto umbasora.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Rate God ta degi ta avo soan irae, ain irae pegene embo irae avoeto God ta irari degi ai ta hajae vajae nununga evujo.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Eto no donda irari degi ai ta no jo te hotembari te tapa iresuja.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Eto no titi amo no hamo ta usasara. Avo eto no titi javotoho na au no hamo tapa amo usasa pere aisuja.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Rate titi javotoho ae amo hamo tapa amo mume pere aisuja eto jo te tapa mume kambujoro aisuja.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Eto embo vahai amina embo heriso ta ke agi ari haite manera. Amina vahai osa ue nei tumo aisuja eto embo nei amita ke agi ue nei amita ke uje ae aisuja eto ainge nombo inena iji vahai amina God ta ke te koro ta ke te agi ari haite manera.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Avo eto na ungota degi erena. Ungo do indito iresova eto do asuketo iresova avo hotembu hotembu avojo, eto no irari amo indari pere mane eto no hamo amo asukari pere manera.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Di i ta pambuora avo kivujo. Enana donda be koveto tureto umbuto harau ta mane ikeora rate ungota Mama Utu ta iriuja amina enana ta indari ikeoi indiora. Rate embo avo God ta degi peni bera eto di avo peni be manera.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Eto embo na hotembari isapamane na au amita enda ta irari iji koso mane aisuja.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ungo bo naingeto asukaeteve avo eto mane osaga kesova rate i buji ove nei te nei te mitera avo kogue hotembevujo. Enana pure ae eto bo kembae
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 rate donda embo be King Solomon amita bo asukari amo i buji emita kiari sago javotoho ainge manera.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Rate God na i buji ta degi bo asukari javotoho ikeuja eto iji nei amo karaun eto enda ta beuja, rate ungo i vuji mane ungo embo avo eto God na ungota degi asukari mane ikaute? Rate ungo God tumo ta be ae eova.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Avo eto osaga kogue ‘Do asukaro’ ainge avojo.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Ke ainge amo God ke be ae embomeni na pere eora rate ungo donda ainge jigama eova amo ungota Mama God matu kiarira
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 avo eto kiti be kiti amo God ta javotoho ari titi jigari avo jombure evujo eto amina ungota indari donda te irari donda te unduresuja.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Iji vahai vahai amita osaga amo inono ra avo eto evito osaga do puvuresuja avo mane hotembasova. Do puvuresuja avo evito kito aro tambu aisuja.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.