Mateus 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Iesu amo Satan na engekaja Ahihi Otohu na enu ojagatambu ta bitina
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Eto iji te mume te tapa 40 ainge indari indae avo eto beuje kogunu
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Satan na puvuto Iesu einge engekena. “Umo God ta Meni be kito koro erevi e bread sarikai.” ainge enu
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Iesu na ke mine einge ena, “Eto embo na mane indari pere indie iresuja rate ke tapa God ta pe ta eto puvuja amina iresuja,” ainge ena.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Eto Satan na Iesu ga Judea embomeni ta da Otohu Jerusalem ai pambuto toreo Satan na enu Iesu temple ene i be i ta pambuto hetenu
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Satan na ke einge ena, “Umo God ta Meni be kito kekehuna eto be. God ta ke einge mitia, ‘God na amita anera au umo ingeni na umbuto orereto beasora avoeto umo koro ta utu mane tasoa’” ainge enu
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke nei einge mitia ‘Umo Bada God no mane engekasoa’” ainge enu,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Satan na Iesu ga tiri koso vahai ai ta bitito pahue enda tapa eto amita sago kiari donda te avo Satan na enu eture ta kiarako enu
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Satan na ke einge ena, “Inena paunge teteri eto na jakeka ijiro na donda erevi tapa inena simba ao ikasona,” ainge enu
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Iesu na ke einge ena, “God ta ke einge mitia ‘Umo no Bada God eonga jakeka ue agi aisoa’ avoeto, Satan, na toto pambu!” ainge enu
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Satan na toto pahunu God ta anera na puvuto Iesu undua.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Eto John ikeo tipura ta torenu Iesu na duru ingito enda javo Galilee ta pambuna
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 eto da Nazareth toto da Capernaum amo Judea embomeni te ohihi heriso javo Zebulon te Naphtali ta meniundi ta enda ra.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Avo eto Peroveta Isaiah na ke einge kajena amo ke be ra,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Zebulon ta enda eto Naphtali ta enda umo Jordan ovitiho ta eva ta pambuora degi ai ta enda nei nei embomeni na puvuto iriora.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Eto ai ta embomeni mume ta mitiaetera amo usasa peni vahai kia. Enana ambuvujekari embomeni ta enda ta irarako ere uatera avo iho vujarako ena,” ainge peroveta Isaiah na kiti kajarira.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Eto Galilee ta pambuna iji aramite Iesu na ke einge hande ere uatija, “God na tohota embomeni siriketo umbuto titi jigesuja avo iji auvetija avoeto ungota ari sasapura toto jo aherekevu,” ainge Iesu na ena.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Eto Galilee hora ta isa ue Iesu na umo o parari embo heriso Simon te amita namei Andrew te avo kina. Eto enana o umbari bonga umo ta gosukeo bovunu
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Iesu na kito enana ta degi ke einge ena, “Ungo na ambo ambo ue have! Ungo o ere paritova avo aingeto embo paravo avo ano kesova,”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ainge enu enana nei do ae bonga toto Iesu ambo ambo ea.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Eto hora ta pahue Iesu na embo Zebedee te amita meni heriso James te John te e nga jo ta arumbeto bonga perarari avo ihiritie mitio kito jage enu
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 enana ta mamo te e nga te toto Iesu ambo ambo ea.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Eto Iesu na Galilee enda ta tehue Judea embomeni ta ke kasari bande tapa toritie God na naingeto embomeni umbuto titi jigesuja amita duru javotoho hande ereuatija eto ambure embomeni uei kokondikitiaetera.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Eto ainge pere uei Syria embomeni te tapa na duru ingihe enana ta ambure nei te nei te umbari embomeni umbuto Iesu ta degi puvua. Eto ambure embomeni amo nei ambure jo memenga ari nei utu ingeni meni amburari nei ahihi sasapura na torari te tapa umbuto puvutuhuore uoi kokondekitiaetera.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Eto embomeni isapamane da tapa ten umo ovitiho amita embomeni te Galilee embomeni te Jerusalem embomeni te enda Judea embomeni te umo Jordan ovitiho ta mitiaetera embomeni te tapa Iesu ambo ambo ere uatera.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.