Mateus 3

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu da Nazareth ta pajito mitinu John bapataito ari embo na Judea enda ojagatambu ai ke einge ijie onde katena,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “God ta titi jigari iji puvuto erehua avo eto ungota ari sasapura avoeto osaga kogue ungota jo aherekevu” ainge ena
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 amo peroveta Isaiah na einge kajena, “Embo na ojaga tambu ta jage einge eria ‘Bada ta puvurari nununga evu. Amita puvurari degi evu tambu ai’.”
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Eto John ta bo asukari amo o camel tu na ihirari avo asuketo pupuri o hoga na ari tigito amita indari amo iruha te o boruga te indiaetija.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Eto enda Judea embomeni te Judea ta da peni Jerusalem amita embomeni te embomeni umo Jordan engitita mitiaetera
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 amiga tapa John ta degi puvutuhore enana ta ari sasapura harikitiore John na umo Jordan ai ta bapataito ere uatija.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Rate embomeni nei uhoho Pharisee embomeni te Sadducees embomeni te John na bapataito aja puvuo John na kito enana ta degi ke einge ena.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 “Ungo o koso o ra. Eto God na tumo eto ungota ari sasapura ta hajire au kesova avo amuna etei ingito puveve? Ungota ari sasapura hariketo toasi puveva avoeto pambuto i be javotoho euja aingeko evujo
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 eto ke erena avo ingito ‘Abraham amo nangota mama ra avoeto nango inonora’ ainge avojo, ungota degi erena be ingivujo. Eto God na au atara erevi sariketo Abraham ta meniundi asora amo inonora.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Eto hogoro i susu ta iketei mitia eto i be javotoho ae kito jeto gosukau evekasuja.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Eto na ungo umo na bapataito ere ona amo ungo jo aherekari ta ate kitira ere ona. Rate embo nau ambota puvuresuja amo nombo be sovera te rate na sovera ambu ra. Na amita utu goru houketo umbuto pambari inono aera. Embo amina ungo Ahihi Otohu te i bevere te na bapataito aisuja.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Eto javotoho davore sapura davore sirikasi nununga ere ua. Javotoho avo siriketo amita harau ta ikasuja eto sapura siriketo i ta ikau evekasuja, i amita seikari amo iraera.” ainge John na ena.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Eto Iesu amo John na umo Jordan ai ta bapataito aja Galilee ta eto puvunu
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 John na bapataito ari uje ae ue amita degi ke einge ena, “Na inena bapataito aetea rate umo do eto nane bapataito ana puve?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Rate Iesu na ke mine einge ena, “God na uje do aisuja avo tapa agi aisora avo eto na bapataito aisoa” ke ainge enu John na jo ahereketo Iesu bapataito enu
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 bitito umo hora ta hetenu Utu pe hirikitinu God ta Ahihi di dipo ainge Iesu ta hamo ta benu kina.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Eto utu ta ke einge ingia “Emo osa ari Meni nau na kito tunga javotoho ere ona.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.