Mateus 2

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto da Bethlehem Judea enda ta King Herod na titi jigina iji aramite Iesu e Mary na ingena. Eto iji aramina tarama ta hajire kiari embopo na enda nei Judea ihane hena ta eto da Jerusalem ta puvuto embomeni ta degi einge eto ingia.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Judea embomeni ta King eha ingetija amo naingere? amita tarama vitei kito meni amita degi tumo te pain aisi puvera.” ainge ijio ingia.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Eto King Herod na ingito Jerusalem da embomeni te tapa osaga kia.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Avo eto King Herod na Judea embomeni priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te ainge jage enu vahaita puvuo Judea embomeni ta hondate ari embo keriso degi nainge ingasuja avo eto inginu
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 ke mine einge ea “Amina da Bethlehem enda Judea ai ta ingasuja amita ke avo peroveta na einge kajena,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Eto da Bethlehem enda Judea ta jo ta umo da isapa rate embomeni na umo javo ambu ke mane aisora, amita be amo no jo ta eto titi jigari embo be puvuresuja amina nau Israel embomeni unduresuja’ ainge peroveta na kajena.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Eto ainge eo Herod na ingito ondikari na ke ikenu tarama kiari embopo puvuo meni ta tarama iji deina bitina avo eto inginu bitina iji avo harikeo enana ta degi einge ena.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 “Ungo da Bethlehem ta pambuto meni eto kogo eto jombure eto tambuto egerembeto puvuto nau degi ta evujo ingito pambuto meni avo jakeka ane.” Eto ainge enu
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 enana king ta ke ingito amita da toto pahue tarama matu bitinu kia avo ehako kito eteteto pahuo tarama na pambuto meni ingari ju ai hetena.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Eto enana tarama avo kito tunga javotoho be ue.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Bande jo ta toreto meni avo e Mary ga mitinu kogue paunge teteri eto beto meni jakeka ea. Eto meni ta hande ikasi umbuto puvua avo hiriketo hande ikea amo ‘gold’ te i gigi mune te jeune ainge amite i mu mune te javo myrrh ainge ikea.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Rate enana egerembeto Herod ta degi mane pambasora avo God na eture ta enu ingia avoeto degi nei ta tiumbeto enana ta enda ta pambua.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Eto tarama kiari embomeni pahuo Bada ta anera na Joseph ta degi eture ta puvuto ke einge ena, “Umo ereto Meni te tohota e te umbuto Egypt enda ta sau sau pambuto nau ke simba ejo. Herod na meni erevi jombure eto tau amburoja uje ere ua” ainge anera na enu.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Joseph ingito ereto meni te tohota e te umbuto mume te Egypt enda ta pambua.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 (-)
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Eto Herod na enana tarama kiari embomeni ta ke sokova kito tumo pajire be eto enu da Bethlehem eto da nei nei amita engitita meni isasaraho teo ambuvujekea amo tarama kiari embopo na Herod ta degi tarama iji deina bitina avo hotembeto enu meni isasaraho singa perekari amita pajirari jua heriso eto amita tu ta avo pe te teo ambuvujekea.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Eto ari erevi ae kiti be kiti ta peroveta Jeremiah na ke einge kajena,
17 — ausente —
18 “Enda Ramah ai ta embomeni na si ijie ui ai ijio ingia amo Rachel na amita meni undi avoeto si eria, eto tapa irae pambari avo eto tunga osaga irae ari ta ke mane ingesuja.” ainge Jeremiah na kajena.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 (v 19,15a) Eto Joseph te Mary te meni Iesu te ainge enda Egypt ta mitio Herod ambunu Bada ta anera na eture ta Joseph ta degi puvuto ke einge ena.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Meni taro amburoja uje uera matu ambuvujeketera avoeto ereto Meni te tohota e te umbuto enda ta pambujo,” ainge Anera na eture ta ena. (v 15b) Ke avo ari amita kiti ta Bada na peroveta ta degi enu einge kajena. “Na nau Meni Egypt enda ta eto jage etena,” ainge kajena.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Eto Joseph na Anera ta ke eture ta ingito ereto meni te tohota e te umbuto Israel enda ta egerembeto pambua.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Eto Israel enda ta puvuto Herod ta meni Archelaus na mamo ta besi umbuto Judea enda King ena duru avo ingito ai irari joru ena. Eto God ta ke eture ta ingina avo eto patina ta pambuto umo enda tutumo javo Galilee
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 amita da vahai javo Nazareth ai mitiaetija amita ke avo peroveta na einge kajea “amina Nazareth embo aisuja.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.