Mateus 2

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto da Bethlehem Judea enda ta King Herod na titi jigina iji aramite Iesu e Mary na ingena. Eto iji aramina tarama ta hajire kiari embopo na enda nei Judea ihane hena ta eto da Jerusalem ta puvuto embomeni ta degi einge eto ingia.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Judea embomeni ta King eha ingetija amo naingere? amita tarama vitei kito meni amita degi tumo te pain aisi puvera.” ainge ijio ingia.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Eto King Herod na ingito Jerusalem da embomeni te tapa osaga kia.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Avo eto King Herod na Judea embomeni priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te ainge jage enu vahaita puvuo Judea embomeni ta hondate ari embo keriso degi nainge ingasuja avo eto inginu
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 ke mine einge ea “Amina da Bethlehem enda Judea ai ta ingasuja amita ke avo peroveta na einge kajena,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Eto da Bethlehem enda Judea ta jo ta umo da isapa rate embomeni na umo javo ambu ke mane aisora, amita be amo no jo ta eto titi jigari embo be puvuresuja amina nau Israel embomeni unduresuja’ ainge peroveta na kajena.”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Eto ainge eo Herod na ingito ondikari na ke ikenu tarama kiari embopo puvuo meni ta tarama iji deina bitina avo eto inginu bitina iji avo harikeo enana ta degi einge ena.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 “Ungo da Bethlehem ta pambuto meni eto kogo eto jombure eto tambuto egerembeto puvuto nau degi ta evujo ingito pambuto meni avo jakeka ane.” Eto ainge enu
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 enana king ta ke ingito amita da toto pahue tarama matu bitinu kia avo ehako kito eteteto pahuo tarama na pambuto meni ingari ju ai hetena.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eto enana tarama avo kito tunga javotoho be ue.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Bande jo ta toreto meni avo e Mary ga mitinu kogue paunge teteri eto beto meni jakeka ea. Eto meni ta hande ikasi umbuto puvua avo hiriketo hande ikea amo ‘gold’ te i gigi mune te jeune ainge amite i mu mune te javo myrrh ainge ikea.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Rate enana egerembeto Herod ta degi mane pambasora avo God na eture ta enu ingia avoeto degi nei ta tiumbeto enana ta enda ta pambua.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Eto tarama kiari embomeni pahuo Bada ta anera na Joseph ta degi eture ta puvuto ke einge ena, “Umo ereto Meni te tohota e te umbuto Egypt enda ta sau sau pambuto nau ke simba ejo. Herod na meni erevi jombure eto tau amburoja uje ere ua” ainge anera na enu.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Joseph ingito ereto meni te tohota e te umbuto mume te Egypt enda ta pambua.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 (-)
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Eto Herod na enana tarama kiari embomeni ta ke sokova kito tumo pajire be eto enu da Bethlehem eto da nei nei amita engitita meni isasaraho teo ambuvujekea amo tarama kiari embopo na Herod ta degi tarama iji deina bitina avo hotembeto enu meni isasaraho singa perekari amita pajirari jua heriso eto amita tu ta avo pe te teo ambuvujekea.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Eto ari erevi ae kiti be kiti ta peroveta Jeremiah na ke einge kajena,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Enda Ramah ai ta embomeni na si ijie ui ai ijio ingia amo Rachel na amita meni undi avoeto si eria, eto tapa irae pambari avo eto tunga osaga irae ari ta ke mane ingesuja.” ainge Jeremiah na kajena.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 (v 19,15a) Eto Joseph te Mary te meni Iesu te ainge enda Egypt ta mitio Herod ambunu Bada ta anera na eture ta Joseph ta degi puvuto ke einge ena.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Meni taro amburoja uje uera matu ambuvujeketera avoeto ereto Meni te tohota e te umbuto enda ta pambujo,” ainge Anera na eture ta ena. (v 15b) Ke avo ari amita kiti ta Bada na peroveta ta degi enu einge kajena. “Na nau Meni Egypt enda ta eto jage etena,” ainge kajena.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Eto Joseph na Anera ta ke eture ta ingito ereto meni te tohota e te umbuto Israel enda ta egerembeto pambua.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Eto Israel enda ta puvuto Herod ta meni Archelaus na mamo ta besi umbuto Judea enda King ena duru avo ingito ai irari joru ena. Eto God ta ke eture ta ingina avo eto patina ta pambuto umo enda tutumo javo Galilee
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 amita da vahai javo Nazareth ai mitiaetija amita ke avo peroveta na einge kajea “amina Nazareth embo aisuja.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.