Mateus 2
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto da Bethlehem Judea enda ta King Herod na titi jigina iji aramite Iesu e Mary na ingena. Eto iji aramina tarama ta hajire kiari embopo na enda nei Judea ihane hena ta eto da Jerusalem ta puvuto embomeni ta degi einge eto ingia.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Judea embomeni ta King eha ingetija amo naingere? amita tarama vitei kito meni amita degi tumo te pain aisi puvera.” ainge ijio ingia.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Eto King Herod na ingito Jerusalem da embomeni te tapa osaga kia.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Avo eto King Herod na Judea embomeni priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te ainge jage enu vahaita puvuo Judea embomeni ta hondate ari embo keriso degi nainge ingasuja avo eto inginu
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 ke mine einge ea “Amina da Bethlehem enda Judea ai ta ingasuja amita ke avo peroveta na einge kajena,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Eto da Bethlehem enda Judea ta jo ta umo da isapa rate embomeni na umo javo ambu ke mane aisora, amita be amo no jo ta eto titi jigari embo be puvuresuja amina nau Israel embomeni unduresuja’ ainge peroveta na kajena.”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Eto ainge eo Herod na ingito ondikari na ke ikenu tarama kiari embopo puvuo meni ta tarama iji deina bitina avo eto inginu bitina iji avo harikeo enana ta degi einge ena.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 “Ungo da Bethlehem ta pambuto meni eto kogo eto jombure eto tambuto egerembeto puvuto nau degi ta evujo ingito pambuto meni avo jakeka ane.” Eto ainge enu
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 enana king ta ke ingito amita da toto pahue tarama matu bitinu kia avo ehako kito eteteto pahuo tarama na pambuto meni ingari ju ai hetena.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eto enana tarama avo kito tunga javotoho be ue.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Bande jo ta toreto meni avo e Mary ga mitinu kogue paunge teteri eto beto meni jakeka ea. Eto meni ta hande ikasi umbuto puvua avo hiriketo hande ikea amo ‘gold’ te i gigi mune te jeune ainge amite i mu mune te javo myrrh ainge ikea.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Rate enana egerembeto Herod ta degi mane pambasora avo God na eture ta enu ingia avoeto degi nei ta tiumbeto enana ta enda ta pambua.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Eto tarama kiari embomeni pahuo Bada ta anera na Joseph ta degi eture ta puvuto ke einge ena, “Umo ereto Meni te tohota e te umbuto Egypt enda ta sau sau pambuto nau ke simba ejo. Herod na meni erevi jombure eto tau amburoja uje ere ua” ainge anera na enu.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Joseph ingito ereto meni te tohota e te umbuto mume te Egypt enda ta pambua.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 (-)
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Eto Herod na enana tarama kiari embomeni ta ke sokova kito tumo pajire be eto enu da Bethlehem eto da nei nei amita engitita meni isasaraho teo ambuvujekea amo tarama kiari embopo na Herod ta degi tarama iji deina bitina avo hotembeto enu meni isasaraho singa perekari amita pajirari jua heriso eto amita tu ta avo pe te teo ambuvujekea.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Eto ari erevi ae kiti be kiti ta peroveta Jeremiah na ke einge kajena,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Enda Ramah ai ta embomeni na si ijie ui ai ijio ingia amo Rachel na amita meni undi avoeto si eria, eto tapa irae pambari avo eto tunga osaga irae ari ta ke mane ingesuja.” ainge Jeremiah na kajena.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 (v 19,15a) Eto Joseph te Mary te meni Iesu te ainge enda Egypt ta mitio Herod ambunu Bada ta anera na eture ta Joseph ta degi puvuto ke einge ena.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Meni taro amburoja uje uera matu ambuvujeketera avoeto ereto Meni te tohota e te umbuto enda ta pambujo,” ainge Anera na eture ta ena. (v 15b) Ke avo ari amita kiti ta Bada na peroveta ta degi enu einge kajena. “Na nau Meni Egypt enda ta eto jage etena,” ainge kajena.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Eto Joseph na Anera ta ke eture ta ingito ereto meni te tohota e te umbuto Israel enda ta egerembeto pambua.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Eto Israel enda ta puvuto Herod ta meni Archelaus na mamo ta besi umbuto Judea enda King ena duru avo ingito ai irari joru ena. Eto God ta ke eture ta ingina avo eto patina ta pambuto umo enda tutumo javo Galilee
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 amita da vahai javo Nazareth ai mitiaetija amita ke avo peroveta na einge kajea “amina Nazareth embo aisuja.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.