Mateus 2

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto da Bethlehem Judea enda ta King Herod na titi jigina iji aramite Iesu e Mary na ingena. Eto iji aramina tarama ta hajire kiari embopo na enda nei Judea ihane hena ta eto da Jerusalem ta puvuto embomeni ta degi einge eto ingia.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Judea embomeni ta King eha ingetija amo naingere? amita tarama vitei kito meni amita degi tumo te pain aisi puvera.” ainge ijio ingia.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Eto King Herod na ingito Jerusalem da embomeni te tapa osaga kia.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Avo eto King Herod na Judea embomeni priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te ainge jage enu vahaita puvuo Judea embomeni ta hondate ari embo keriso degi nainge ingasuja avo eto inginu
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 ke mine einge ea “Amina da Bethlehem enda Judea ai ta ingasuja amita ke avo peroveta na einge kajena,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Eto da Bethlehem enda Judea ta jo ta umo da isapa rate embomeni na umo javo ambu ke mane aisora, amita be amo no jo ta eto titi jigari embo be puvuresuja amina nau Israel embomeni unduresuja’ ainge peroveta na kajena.”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Eto ainge eo Herod na ingito ondikari na ke ikenu tarama kiari embopo puvuo meni ta tarama iji deina bitina avo eto inginu bitina iji avo harikeo enana ta degi einge ena.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 “Ungo da Bethlehem ta pambuto meni eto kogo eto jombure eto tambuto egerembeto puvuto nau degi ta evujo ingito pambuto meni avo jakeka ane.” Eto ainge enu
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 enana king ta ke ingito amita da toto pahue tarama matu bitinu kia avo ehako kito eteteto pahuo tarama na pambuto meni ingari ju ai hetena.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Eto enana tarama avo kito tunga javotoho be ue.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Bande jo ta toreto meni avo e Mary ga mitinu kogue paunge teteri eto beto meni jakeka ea. Eto meni ta hande ikasi umbuto puvua avo hiriketo hande ikea amo ‘gold’ te i gigi mune te jeune ainge amite i mu mune te javo myrrh ainge ikea.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Rate enana egerembeto Herod ta degi mane pambasora avo God na eture ta enu ingia avoeto degi nei ta tiumbeto enana ta enda ta pambua.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Eto tarama kiari embomeni pahuo Bada ta anera na Joseph ta degi eture ta puvuto ke einge ena, “Umo ereto Meni te tohota e te umbuto Egypt enda ta sau sau pambuto nau ke simba ejo. Herod na meni erevi jombure eto tau amburoja uje ere ua” ainge anera na enu.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Joseph ingito ereto meni te tohota e te umbuto mume te Egypt enda ta pambua.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 (-)
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Eto Herod na enana tarama kiari embomeni ta ke sokova kito tumo pajire be eto enu da Bethlehem eto da nei nei amita engitita meni isasaraho teo ambuvujekea amo tarama kiari embopo na Herod ta degi tarama iji deina bitina avo hotembeto enu meni isasaraho singa perekari amita pajirari jua heriso eto amita tu ta avo pe te teo ambuvujekea.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eto ari erevi ae kiti be kiti ta peroveta Jeremiah na ke einge kajena,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Enda Ramah ai ta embomeni na si ijie ui ai ijio ingia amo Rachel na amita meni undi avoeto si eria, eto tapa irae pambari avo eto tunga osaga irae ari ta ke mane ingesuja.” ainge Jeremiah na kajena.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 (v 19,15a) Eto Joseph te Mary te meni Iesu te ainge enda Egypt ta mitio Herod ambunu Bada ta anera na eture ta Joseph ta degi puvuto ke einge ena.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Meni taro amburoja uje uera matu ambuvujeketera avoeto ereto Meni te tohota e te umbuto enda ta pambujo,” ainge Anera na eture ta ena. (v 15b) Ke avo ari amita kiti ta Bada na peroveta ta degi enu einge kajena. “Na nau Meni Egypt enda ta eto jage etena,” ainge kajena.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Eto Joseph na Anera ta ke eture ta ingito ereto meni te tohota e te umbuto Israel enda ta egerembeto pambua.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Eto Israel enda ta puvuto Herod ta meni Archelaus na mamo ta besi umbuto Judea enda King ena duru avo ingito ai irari joru ena. Eto God ta ke eture ta ingina avo eto patina ta pambuto umo enda tutumo javo Galilee
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 amita da vahai javo Nazareth ai mitiaetija amita ke avo peroveta na einge kajea “amina Nazareth embo aisuja.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.