Mateus 28
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto jangu indari iji irae enu Sunday iho unga bivitinu Mary Magdalene te Mary nei amite Iesu kovea use avo kesi pahuo
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Bada ta anera Utu ta eto beto atara jigito aherekitinu enda titira unu atara ahone ta pambunu hamo ta arumbena.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Anera ta tombu amo pipiri ainge bo asukari parara be
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 avo Rome ta simba ari embopo na kito tututu eto tatara gaseto enda ta beto amburarako uo
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 anera na pamone ta degi ke einge ena, “Ungo joru avojo. Iesu i atahu ta tetere ambija avo jombure ere ova avo ere kogona te ei ta irae ra.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Amina matu vasiri te erasi ue ijija avoeto vasiri te eretija, ungo einge huma amita panga jo ta serekari besi kito
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 sau sau egerembeto pambuto amita ambotani ta degi ke einge evujo ingore. ‘Iesu ambija amo ehako vasiri te ereto Galilee pahua ungo ai pambuto kivujo.’ Aravora na ke avo ano ingova puvena.” ainge eto pahunu
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 pamone heriso amo tunga javotoho ue joru te tapa use toto amita ambotani aro ingora tutuveto pambua.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Enana degi ta pahuo Iesu puvuto tambuto, “Ungo ere pekitena.” ainge enu ingito auveto beto gogovo eto Iesu ta utu singi ta jigio
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Iesu na ke einge ena, “Ungo joru avo toto pambuto nau namei kamei avo evujo pambuto na Galilee ai tambare.” ainge enu pambua.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Eto pamone heriso degi ta pahuo enana use simba ari Roman embo uhoho na da jo ta pambuto priests pepeni ta degi use jo ta do puvuna avo eo ingia.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Eto enana priests pepeni na embo okokose ga ke kaseo irae enu koro peni vahai umbuto Iesu ta use simba ari embopo ta degi do kia avo harikeora koro na ombua.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Eto ke sokova na einge ara ea. “Nango mumete evo ore amita ambotani na puvuto Iesu ta hamo pegene eto umbuto pambera. Ainge evujo
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 eto gavana na ingesuja kito nango na amita degi ke aro ungota degi mane au osaga kesova.” ainge eo
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 use simba ea embopo na koro avo umbuto priests pepeni ta ke agi ere uatera avoeto Iesu hoena iji eto puvuto oroho emikote Judea embomeni na Iesu ta hamo pegene ari ke avo jigama ue iriora.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Eto Iesu ta ambotani tapa 11 na Galilee ta ijimite pambuto Iesu na tiri vahai ai tambara ke ena ai pahumite
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Iesu kito mana mana eto nei ke be ijie beto gombuto jakeka ea nei be hotembae ea te ambota kito jakeka ea.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Eto Iesu na enana kito puvuto auveto ke einge ena. “Utu te enda te ta sovera tapa amo nau degi ta iketija
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 avoeto enda tapa ta pahue ke nau hande evujo ingito ambo ambo ururoro Mamo te Meni te Ahihi Otohu te ta javo ta bapataito evujo.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Eto ari tapa do ate poeketene kogava avo evujo ingito are. Eto be hotembevu iji eha emikote eto pambuto iji tutumota na ungote iresona.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.