Mateus 28

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto jangu indari iji irae enu Sunday iho unga bivitinu Mary Magdalene te Mary nei amite Iesu kovea use avo kesi pahuo
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Bada ta anera Utu ta eto beto atara jigito aherekitinu enda titira unu atara ahone ta pambunu hamo ta arumbena.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Anera ta tombu amo pipiri ainge bo asukari parara be
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 avo Rome ta simba ari embopo na kito tututu eto tatara gaseto enda ta beto amburarako uo
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 anera na pamone ta degi ke einge ena, “Ungo joru avojo. Iesu i atahu ta tetere ambija avo jombure ere ova avo ere kogona te ei ta irae ra.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Amina matu vasiri te erasi ue ijija avoeto vasiri te eretija, ungo einge huma amita panga jo ta serekari besi kito
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 sau sau egerembeto pambuto amita ambotani ta degi ke einge evujo ingore. ‘Iesu ambija amo ehako vasiri te ereto Galilee pahua ungo ai pambuto kivujo.’ Aravora na ke avo ano ingova puvena.” ainge eto pahunu
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 pamone heriso amo tunga javotoho ue joru te tapa use toto amita ambotani aro ingora tutuveto pambua.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Enana degi ta pahuo Iesu puvuto tambuto, “Ungo ere pekitena.” ainge enu ingito auveto beto gogovo eto Iesu ta utu singi ta jigio
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Iesu na ke einge ena, “Ungo joru avo toto pambuto nau namei kamei avo evujo pambuto na Galilee ai tambare.” ainge enu pambua.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Eto pamone heriso degi ta pahuo enana use simba ari Roman embo uhoho na da jo ta pambuto priests pepeni ta degi use jo ta do puvuna avo eo ingia.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Eto enana priests pepeni na embo okokose ga ke kaseo irae enu koro peni vahai umbuto Iesu ta use simba ari embopo ta degi do kia avo harikeora koro na ombua.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Eto ke sokova na einge ara ea. “Nango mumete evo ore amita ambotani na puvuto Iesu ta hamo pegene eto umbuto pambera. Ainge evujo
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 eto gavana na ingesuja kito nango na amita degi ke aro ungota degi mane au osaga kesova.” ainge eo
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 use simba ea embopo na koro avo umbuto priests pepeni ta ke agi ere uatera avoeto Iesu hoena iji eto puvuto oroho emikote Judea embomeni na Iesu ta hamo pegene ari ke avo jigama ue iriora.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Eto Iesu ta ambotani tapa 11 na Galilee ta ijimite pambuto Iesu na tiri vahai ai tambara ke ena ai pahumite
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Iesu kito mana mana eto nei ke be ijie beto gombuto jakeka ea nei be hotembae ea te ambota kito jakeka ea.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eto Iesu na enana kito puvuto auveto ke einge ena. “Utu te enda te ta sovera tapa amo nau degi ta iketija
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 avoeto enda tapa ta pahue ke nau hande evujo ingito ambo ambo ururoro Mamo te Meni te Ahihi Otohu te ta javo ta bapataito evujo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eto ari tapa do ate poeketene kogava avo evujo ingito are. Eto be hotembevu iji eha emikote eto pambuto iji tutumota na ungote iresona.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.