Mateus 28
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto jangu indari iji irae enu Sunday iho unga bivitinu Mary Magdalene te Mary nei amite Iesu kovea use avo kesi pahuo
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Bada ta anera Utu ta eto beto atara jigito aherekitinu enda titira unu atara ahone ta pambunu hamo ta arumbena.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Anera ta tombu amo pipiri ainge bo asukari parara be
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 avo Rome ta simba ari embopo na kito tututu eto tatara gaseto enda ta beto amburarako uo
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 anera na pamone ta degi ke einge ena, “Ungo joru avojo. Iesu i atahu ta tetere ambija avo jombure ere ova avo ere kogona te ei ta irae ra.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Amina matu vasiri te erasi ue ijija avoeto vasiri te eretija, ungo einge huma amita panga jo ta serekari besi kito
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 sau sau egerembeto pambuto amita ambotani ta degi ke einge evujo ingore. ‘Iesu ambija amo ehako vasiri te ereto Galilee pahua ungo ai pambuto kivujo.’ Aravora na ke avo ano ingova puvena.” ainge eto pahunu
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 pamone heriso amo tunga javotoho ue joru te tapa use toto amita ambotani aro ingora tutuveto pambua.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Enana degi ta pahuo Iesu puvuto tambuto, “Ungo ere pekitena.” ainge enu ingito auveto beto gogovo eto Iesu ta utu singi ta jigio
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Iesu na ke einge ena, “Ungo joru avo toto pambuto nau namei kamei avo evujo pambuto na Galilee ai tambare.” ainge enu pambua.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Eto pamone heriso degi ta pahuo enana use simba ari Roman embo uhoho na da jo ta pambuto priests pepeni ta degi use jo ta do puvuna avo eo ingia.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Eto enana priests pepeni na embo okokose ga ke kaseo irae enu koro peni vahai umbuto Iesu ta use simba ari embopo ta degi do kia avo harikeora koro na ombua.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Eto ke sokova na einge ara ea. “Nango mumete evo ore amita ambotani na puvuto Iesu ta hamo pegene eto umbuto pambera. Ainge evujo
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 eto gavana na ingesuja kito nango na amita degi ke aro ungota degi mane au osaga kesova.” ainge eo
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 use simba ea embopo na koro avo umbuto priests pepeni ta ke agi ere uatera avoeto Iesu hoena iji eto puvuto oroho emikote Judea embomeni na Iesu ta hamo pegene ari ke avo jigama ue iriora.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Eto Iesu ta ambotani tapa 11 na Galilee ta ijimite pambuto Iesu na tiri vahai ai tambara ke ena ai pahumite
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Iesu kito mana mana eto nei ke be ijie beto gombuto jakeka ea nei be hotembae ea te ambota kito jakeka ea.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eto Iesu na enana kito puvuto auveto ke einge ena. “Utu te enda te ta sovera tapa amo nau degi ta iketija
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 avoeto enda tapa ta pahue ke nau hande evujo ingito ambo ambo ururoro Mamo te Meni te Ahihi Otohu te ta javo ta bapataito evujo.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eto ari tapa do ate poeketene kogava avo evujo ingito are. Eto be hotembevu iji eha emikote eto pambuto iji tutumota na ungote iresona.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.