Mateus 26

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Iesu na ke tapa do asi uje ena avo enu irae enu amita ambotani ta degi ke einge ena.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ungo kogova amo iji tapa 2 irae au jarukari pondo aisora. Eto iji amite Embo ta Meni avo kitoho embo ta ingeni ta ikaro i atahu ta tasora,” ainge ena.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Eto Priests pepeni te embo okokose te na priest ta titi jigari embo javo Caiaphas ta bande peni ai ta toruketo
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ke sokova na naingeto Iesu umbuto taro amburesuja ke avo kasea.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Eto ke nei einge ea, “Eto eha aisora amo embomeni pondo ta puvuresora amina kito ereto jujune ue mine tara mane tara aisora avo eto ambota aisora,” ke ainge ea.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo ambure sapura javo leprosy umbari ra te matu kondari amita bande ta mitinu,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 pamone vahai na Iesu osa ue amita degi puvuto bottle isapa ai ta oil mune javotoho te amita mine amo koro pajire be avo umbuto puvuto Iesu gaga ta arumbeto mitinu sirota jojekenu,
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 amita ambotani na kito tumo ue ke einge ea, “Donda javotoho amo do eto aijaja ere oi?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Donda avo ombuto koro umbuto donda ambu embo ta hande ikae.” ainge ijio
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Iesu ingito ke einge ena, “Pamone emita degi do eto ngahia ere ove? Amina nau degi ta etija amo ari javotoho be ra.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 amita be amo donda ambu embo amo ungote matuainge iresora rate namo ungote iji koso mane iresona,
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita ujena oil na kutitia.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande asora amo pamone erevi hotembitie ari do etija emiga tapa hande aisora.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Eto ambotani tapa 12 rate vahai Judas Iscariot amina pambuto
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 priests okokose ta degi ke einge ena, “Eto na Iesu ungota degi ta ikasona te nau koro doinge ikavo?” ainge enu,
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 “Koro tapa 30 kina ainge ikasora.” ainge eo Judas na pambuto iji deina Iesu umbuto enana ta ingeni ta ikasuja avo iji javotoho itiketo jombure ena.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Eto bread pajirari sivo ikae avoeto tevoko ari amita pondo iji puvunu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge ea. “Umo ‘jarukari’ ta pondo indesoa avo degi nainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Iesu na, “Embo vahai da peni amita jo ta iriuja amita degi pambuto ke einge evujo ‘Bada ta iji auvetei jarukari ta pondo amita ambotani ga no bande ta indesi etija,’ pambuto ainge evujo.” ke ainge enu
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 pambuto jarukari ta pondo nununga ea.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Eto pondo iji puvunu ture vovunu Iesu amita ambotani ga gaga ta arumbeto
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 indie mitio Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena ungo namote ereova embo vahai amina na umbuto embo nei ta ingeni ta ikasi ere ua.” ke ainge enu
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ingito tunga osaga ue enana vahai vahai Iesu ta degi einge eto ingia. “Bada amo namorami ere te?” ainge ijio
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Iesu na “Embo indari umbasi namote heva ta ingeni jujuruketija amina na harikau umbasora.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Eto God ta ke matu kajari ta amo Embo ta Meni amburesuja avoeto amburesona rate harikari embo ta degi osaga isapamane puvuresuja javotoho amo amita e na ingae toaetija kito amo osaga mane kiaetija.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Eto Judas harikasuja embo amite tapa ke einge ena, “Ate poekari embo, amo namorami ere te?” ainge enu Iesu na, “Ke emo inena etea.” ainge ena.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Eto enana vahaita indie mitio Iesu na bread umbuto pari eto pereto ambotani ta degi ikitie ke einge ena, “Emo hamo naura umbuto indavu.” ainge enu indio
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 atungu umbuto God ta degi osa eto ambotani ta ikitie ke einge ena,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 “Emo sasaga naura umbuto indavu. Eto God na embo isapamane ta ari sasapura hotembeto toaja sasaga erevi pene eha ta ke ikari avo overeketena indavu.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Eto na ungota degi erena wine ajireketo mitirono ungo Mama ta titi jigari degi ai ta torasova iji aramite ungo ga wine eha avo indesona.” ainge Iesu na enu
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 haveni eo irae enu da toto tiri javo olives ta pambua.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Eto tiri olives ta pahue Iesu na enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta einge kajari mitia ‘nane o simba ari embo tasona eto o irae joru sio sao pambasora’ ke amita be amo mume eha eremite ungo tapa na tumota ae ue toto pambasova.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Eto na ambuto vasiri te hoeto kiti Galilee ta pahurono ungo ambota pambasova.” ainge enu,
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peter na ingito ke einge ena, “Enana tapa umo toto pambarote asora te nane umo mane tumota ae aisona.” ainge enu
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Iesu na, “Na no degi ta erena umo mume emita jo ta na kiae ke 3 ainge ijiro ohora javone aisuja” ainge enu
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Ainge manera te umo amburesi asoa amo namote tapa amburesoa te nane mane umo kiae ke aisona.” ainge enu ambotani tapa na ke vahai ainge pere ea.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Eto Iesu na amita ambotani ga degi javo Gethsemane ta puvuto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Ungo ei ta irirovo na oi ta pambuto pari aisona.” ainge eto
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Peter te embo Zebedee ta meni heriso aingeto umbuto pambuna. Eto Iesu ta degi tunga osaga pajire be puvunu
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 enana ta degi einge harikena. “Nau jo osaga na enetitia avoeto ungo ei ta na avoembo evo avojo.” ke ainge eto
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 toto bajireketo imite enda ta beto gogovo eto pari einge ena. “Nau Mama, ari nei irirou kito osaga nau degi ta puvuresuja avo ejo na seniketo pambai rate uje nau mane rate uje no tapa avo ere ona.” pari ainge eto
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 ereto pambuto ambotani 3 avo evopo uo kito ke einge Peter ta degi ena, “Umo iji isapa namote pari ae do eto ivo ambu eto ere eve?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ungo pari eto sovera ari umbuto na kiae ke mane aisovami ere evevete? Embo ta jo na uje euja rate bisi amo ivo ambu euja.” ke ainge eto
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ehako toto bajireketo imite pari einge ena. “Nau Mama, eto osaga erevi na seniketo pambari inono ae kito aravora na no uje tapa avo aisona,” pari ainge eto
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 pambuto enana tapa pegogo ue evopo uo
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 kito egerembeto pambuto pari matu ena vahai ainge nombo enu irae enu
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 ereto pambuto ambotani ujitie ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Ereto kivu Embo ta Meni ari sasapura embomeni ta ingeni ta ikari iji puvija
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 na harikari embo puvuto ere hua erevu ungote pambuto degi ta tambare!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ainge ijie mitinu, Embo puvua amo priests pepeni te embo okokose te na ikeo ki te emite umbuto ambotani vahai Judas Iscariot amiga puvua.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Eto harikari embo amina kiti ea “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora umbuvujo” ainge matu ena,
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 avoeto Iesu ta degi titi tambueto pambuto, “Ate poekari Embo, na umo ere pekitona.” ainge eto andito mune unu
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Iesu na, “Nau namei umo do asi puvea avo ejo.” ainge enu enana tutu tatu puvuto Iesu andito uhuo
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 ambotani vahai na amita asivo goruketo umbuto priest peni ta pure embo vahai jasi iketo araseketo onde jeto tiukena.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Rate Iesu na kito ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Embo amuna asivo goruketo umbuja embo amo asivo na kajeoi ambuja.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Eto na hondate ari uje eto Mama ta degi pari aetena amo anera 70,000 ainge. ikau puvuraetija avo umo hotembae ere oe?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Rate einge ere ora amo God ta ke ta matu kajari avoeto ere ora.” ke ainge ambotani ta degi
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 eto isoro puvua embopo tapa amita degi ke einge ena, “Na pegene embo isoro embo kogue ki te emi te umbuto na andito umbasi puvevete? Eto na iji vahai vahai temple ta arumbeto embomeni ate poekitie ere ovona iji amikote do eto na andito umbae?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Eto ari tapa ere ova amo peroveta na matu ari kajari avo eto ere ova.” ke ainge ena. Eto iji amikote ambotani tapa na joru Iesu toto pambua.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Eto enana ke pepeni kiari embopo te embo okokose tapa vahaita torukitio Iesu andio embomeni na Iesu umbuto pambuto priest okose javo Caiaphas ta degi ikeo hetena.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Eto Peter na Iesu umbuto puvuto Priest okose ta bande peni ai ta ke do ijiroro ingesi ambota ambota ue puvuto bande simba ari embo araha ta mitia amiga arumbena.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Eto priests pepeni te Sanhedrin torukari embomeni tapa avo Iesu na ke te ari te tapa do ena avo au ingihe amita ari sapura avo eto tari amburari haite avo jombure ue popoja ke na ganoka ea
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 eto embo nei nei ainge Iesu ta sapura harikasi ereto ke sokova na ea, rate Iesu ta ari sapura tambae be ea.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Eto tutumota embo heriso na ereto ke einge ea. “Embo emina God ta temple avo aimbeto beau iji 3 amita jo ta gerikasona ainge ijinu ingia.” ainge eo,
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 priest okose na ereto ke einge ena, “Enana ke ganoka erera amo mine mane ao?” ainge enu
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Iesu ke mine ae enu Priest okose na einge ena, “Umo God vasiri te ta javo ta ke ejo. Umo God ta Meni be nango ta orekari embo keriso re?” ainge enu,
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Iesu na ke mine einge ena, “Ke inena erea aravora rate ungota degi erena, iji eha eto ambota Embo ta Meni na God sovera te ta ingeni be ta arumbeto mitima Utu i ta eto oje hamo ta arumbeto puvuresuja avo ungo tapa kesova.” ainge enu,
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Priest okose na ingito ke sokova ari ke ijie jo memenga enu bo amita avo jigito perara eto ke einge ena, “aravora, harikari embo nei na mane aro ingesora. Ke sapura amo God ta degi ei ungo tapa ere ingihova
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 avoeto do asi ere hotembiteve?” Ainge enu enana tapa na “Sapura ere ua avoeto taro amburesuja.” ainge hotembari vahai eto ke ainge
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 eto ingeni na torue tombu ta isuva ea. Eto embo nei nei na Iesu torue
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ke einge ea, “Orekari Embo, umo peroveta kito umo amuna toroi avo kito harike ingore!” ainge ea.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Eto Iesu jo ta koto ue mitinu Peter araha ta arumbeto mitinu pure kakara vahai amina amita degi puvuto einge ena. “Umo Iesu Galilee embo amiga eoa,” ainge enu
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Peter na embo tapa ingiho kakara ta degi ke einge ena, “Umo do erea amo na kiae be ra.” ainge eto
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ereto pambuto degi pe ta hehetinu pure kakara nei na Peter kito embo tapa ta einge ena. “Embo emina Iesu Nazareth embo ga isa ere uatija.” ainge enu
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Peter na ke ngahia na einge ena. “Ungo embo ereva amo na kiae be ra.” ke ainge pere ijie mitimite
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 embomeni puvuto Peter ta degi einge ea, “Umo Iesu ta embomeni ta ke hajire vahai avoeto ungo vahai ra.” ainge eo
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Peter ke sasapura nei te nei te ijie einge ena, “Embo amo na kiae be ra.” ainge ijinu di ohora itiketo javone ijinu
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Peter ingito Iesu na ke matu enu ingina avo hotembena, “Inena na kiae ke 3 ainge ijiro di ohora javone aisuja.” ke ena avo hotembeto araha ta pambuto osaga tambuto si pajire be ena.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.