Mateus 26

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Iesu na ke tapa do asi uje ena avo enu irae enu amita ambotani ta degi ke einge ena.
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ungo kogova amo iji tapa 2 irae au jarukari pondo aisora. Eto iji amite Embo ta Meni avo kitoho embo ta ingeni ta ikaro i atahu ta tasora,” ainge ena.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Eto Priests pepeni te embo okokose te na priest ta titi jigari embo javo Caiaphas ta bande peni ai ta toruketo
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ke sokova na naingeto Iesu umbuto taro amburesuja ke avo kasea.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Eto ke nei einge ea, “Eto eha aisora amo embomeni pondo ta puvuresora amina kito ereto jujune ue mine tara mane tara aisora avo eto ambota aisora,” ke ainge ea.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo ambure sapura javo leprosy umbari ra te matu kondari amita bande ta mitinu,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 pamone vahai na Iesu osa ue amita degi puvuto bottle isapa ai ta oil mune javotoho te amita mine amo koro pajire be avo umbuto puvuto Iesu gaga ta arumbeto mitinu sirota jojekenu,
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 amita ambotani na kito tumo ue ke einge ea, “Donda javotoho amo do eto aijaja ere oi?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Donda avo ombuto koro umbuto donda ambu embo ta hande ikae.” ainge ijio
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Iesu ingito ke einge ena, “Pamone emita degi do eto ngahia ere ove? Amina nau degi ta etija amo ari javotoho be ra.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 amita be amo donda ambu embo amo ungote matuainge iresora rate namo ungote iji koso mane iresona,
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita ujena oil na kutitia.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande asora amo pamone erevi hotembitie ari do etija emiga tapa hande aisora.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Eto ambotani tapa 12 rate vahai Judas Iscariot amina pambuto
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 priests okokose ta degi ke einge ena, “Eto na Iesu ungota degi ta ikasona te nau koro doinge ikavo?” ainge enu,
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 “Koro tapa 30 kina ainge ikasora.” ainge eo Judas na pambuto iji deina Iesu umbuto enana ta ingeni ta ikasuja avo iji javotoho itiketo jombure ena.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Eto bread pajirari sivo ikae avoeto tevoko ari amita pondo iji puvunu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge ea. “Umo ‘jarukari’ ta pondo indesoa avo degi nainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Iesu na, “Embo vahai da peni amita jo ta iriuja amita degi pambuto ke einge evujo ‘Bada ta iji auvetei jarukari ta pondo amita ambotani ga no bande ta indesi etija,’ pambuto ainge evujo.” ke ainge enu
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 pambuto jarukari ta pondo nununga ea.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Eto pondo iji puvunu ture vovunu Iesu amita ambotani ga gaga ta arumbeto
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 indie mitio Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena ungo namote ereova embo vahai amina na umbuto embo nei ta ingeni ta ikasi ere ua.” ke ainge enu
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ingito tunga osaga ue enana vahai vahai Iesu ta degi einge eto ingia. “Bada amo namorami ere te?” ainge ijio
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Iesu na “Embo indari umbasi namote heva ta ingeni jujuruketija amina na harikau umbasora.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Eto God ta ke matu kajari ta amo Embo ta Meni amburesuja avoeto amburesona rate harikari embo ta degi osaga isapamane puvuresuja javotoho amo amita e na ingae toaetija kito amo osaga mane kiaetija.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Eto Judas harikasuja embo amite tapa ke einge ena, “Ate poekari embo, amo namorami ere te?” ainge enu Iesu na, “Ke emo inena etea.” ainge ena.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Eto enana vahaita indie mitio Iesu na bread umbuto pari eto pereto ambotani ta degi ikitie ke einge ena, “Emo hamo naura umbuto indavu.” ainge enu indio
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 atungu umbuto God ta degi osa eto ambotani ta ikitie ke einge ena,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 “Emo sasaga naura umbuto indavu. Eto God na embo isapamane ta ari sasapura hotembeto toaja sasaga erevi pene eha ta ke ikari avo overeketena indavu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Eto na ungota degi erena wine ajireketo mitirono ungo Mama ta titi jigari degi ai ta torasova iji aramite ungo ga wine eha avo indesona.” ainge Iesu na enu
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 haveni eo irae enu da toto tiri javo olives ta pambua.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Eto tiri olives ta pahue Iesu na enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta einge kajari mitia ‘nane o simba ari embo tasona eto o irae joru sio sao pambasora’ ke amita be amo mume eha eremite ungo tapa na tumota ae ue toto pambasova.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Eto na ambuto vasiri te hoeto kiti Galilee ta pahurono ungo ambota pambasova.” ainge enu,
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter na ingito ke einge ena, “Enana tapa umo toto pambarote asora te nane umo mane tumota ae aisona.” ainge enu
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Iesu na, “Na no degi ta erena umo mume emita jo ta na kiae ke 3 ainge ijiro ohora javone aisuja” ainge enu
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Ainge manera te umo amburesi asoa amo namote tapa amburesoa te nane mane umo kiae ke aisona.” ainge enu ambotani tapa na ke vahai ainge pere ea.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Eto Iesu na amita ambotani ga degi javo Gethsemane ta puvuto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Ungo ei ta irirovo na oi ta pambuto pari aisona.” ainge eto
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Peter te embo Zebedee ta meni heriso aingeto umbuto pambuna. Eto Iesu ta degi tunga osaga pajire be puvunu
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 enana ta degi einge harikena. “Nau jo osaga na enetitia avoeto ungo ei ta na avoembo evo avojo.” ke ainge eto
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 toto bajireketo imite enda ta beto gogovo eto pari einge ena. “Nau Mama, ari nei irirou kito osaga nau degi ta puvuresuja avo ejo na seniketo pambai rate uje nau mane rate uje no tapa avo ere ona.” pari ainge eto
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ereto pambuto ambotani 3 avo evopo uo kito ke einge Peter ta degi ena, “Umo iji isapa namote pari ae do eto ivo ambu eto ere eve?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ungo pari eto sovera ari umbuto na kiae ke mane aisovami ere evevete? Embo ta jo na uje euja rate bisi amo ivo ambu euja.” ke ainge eto
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ehako toto bajireketo imite pari einge ena. “Nau Mama, eto osaga erevi na seniketo pambari inono ae kito aravora na no uje tapa avo aisona,” pari ainge eto
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 pambuto enana tapa pegogo ue evopo uo
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 kito egerembeto pambuto pari matu ena vahai ainge nombo enu irae enu
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ereto pambuto ambotani ujitie ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Ereto kivu Embo ta Meni ari sasapura embomeni ta ingeni ta ikari iji puvija
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 na harikari embo puvuto ere hua erevu ungote pambuto degi ta tambare!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ainge ijie mitinu, Embo puvua amo priests pepeni te embo okokose te na ikeo ki te emite umbuto ambotani vahai Judas Iscariot amiga puvua.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Eto harikari embo amina kiti ea “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora umbuvujo” ainge matu ena,
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 avoeto Iesu ta degi titi tambueto pambuto, “Ate poekari Embo, na umo ere pekitona.” ainge eto andito mune unu
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iesu na, “Nau namei umo do asi puvea avo ejo.” ainge enu enana tutu tatu puvuto Iesu andito uhuo
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ambotani vahai na amita asivo goruketo umbuto priest peni ta pure embo vahai jasi iketo araseketo onde jeto tiukena.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Rate Iesu na kito ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Embo amuna asivo goruketo umbuja embo amo asivo na kajeoi ambuja.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Eto na hondate ari uje eto Mama ta degi pari aetena amo anera 70,000 ainge. ikau puvuraetija avo umo hotembae ere oe?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Rate einge ere ora amo God ta ke ta matu kajari avoeto ere ora.” ke ainge ambotani ta degi
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 eto isoro puvua embopo tapa amita degi ke einge ena, “Na pegene embo isoro embo kogue ki te emi te umbuto na andito umbasi puvevete? Eto na iji vahai vahai temple ta arumbeto embomeni ate poekitie ere ovona iji amikote do eto na andito umbae?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Eto ari tapa ere ova amo peroveta na matu ari kajari avo eto ere ova.” ke ainge ena. Eto iji amikote ambotani tapa na joru Iesu toto pambua.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Eto enana ke pepeni kiari embopo te embo okokose tapa vahaita torukitio Iesu andio embomeni na Iesu umbuto pambuto priest okose javo Caiaphas ta degi ikeo hetena.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Eto Peter na Iesu umbuto puvuto Priest okose ta bande peni ai ta ke do ijiroro ingesi ambota ambota ue puvuto bande simba ari embo araha ta mitia amiga arumbena.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Eto priests pepeni te Sanhedrin torukari embomeni tapa avo Iesu na ke te ari te tapa do ena avo au ingihe amita ari sapura avo eto tari amburari haite avo jombure ue popoja ke na ganoka ea
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 eto embo nei nei ainge Iesu ta sapura harikasi ereto ke sokova na ea, rate Iesu ta ari sapura tambae be ea.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Eto tutumota embo heriso na ereto ke einge ea. “Embo emina God ta temple avo aimbeto beau iji 3 amita jo ta gerikasona ainge ijinu ingia.” ainge eo,
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 priest okose na ereto ke einge ena, “Enana ke ganoka erera amo mine mane ao?” ainge enu
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Iesu ke mine ae enu Priest okose na einge ena, “Umo God vasiri te ta javo ta ke ejo. Umo God ta Meni be nango ta orekari embo keriso re?” ainge enu,
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu na ke mine einge ena, “Ke inena erea aravora rate ungota degi erena, iji eha eto ambota Embo ta Meni na God sovera te ta ingeni be ta arumbeto mitima Utu i ta eto oje hamo ta arumbeto puvuresuja avo ungo tapa kesova.” ainge enu,
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Priest okose na ingito ke sokova ari ke ijie jo memenga enu bo amita avo jigito perara eto ke einge ena, “aravora, harikari embo nei na mane aro ingesora. Ke sapura amo God ta degi ei ungo tapa ere ingihova
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 avoeto do asi ere hotembiteve?” Ainge enu enana tapa na “Sapura ere ua avoeto taro amburesuja.” ainge hotembari vahai eto ke ainge
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 eto ingeni na torue tombu ta isuva ea. Eto embo nei nei na Iesu torue
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ke einge ea, “Orekari Embo, umo peroveta kito umo amuna toroi avo kito harike ingore!” ainge ea.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Eto Iesu jo ta koto ue mitinu Peter araha ta arumbeto mitinu pure kakara vahai amina amita degi puvuto einge ena. “Umo Iesu Galilee embo amiga eoa,” ainge enu
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Peter na embo tapa ingiho kakara ta degi ke einge ena, “Umo do erea amo na kiae be ra.” ainge eto
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ereto pambuto degi pe ta hehetinu pure kakara nei na Peter kito embo tapa ta einge ena. “Embo emina Iesu Nazareth embo ga isa ere uatija.” ainge enu
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peter na ke ngahia na einge ena. “Ungo embo ereva amo na kiae be ra.” ke ainge pere ijie mitimite
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 embomeni puvuto Peter ta degi einge ea, “Umo Iesu ta embomeni ta ke hajire vahai avoeto ungo vahai ra.” ainge eo
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Peter ke sasapura nei te nei te ijie einge ena, “Embo amo na kiae be ra.” ainge ijinu di ohora itiketo javone ijinu
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Peter ingito Iesu na ke matu enu ingina avo hotembena, “Inena na kiae ke 3 ainge ijiro di ohora javone aisuja.” ke ena avo hotembeto araha ta pambuto osaga tambuto si pajire be ena.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.