Mateus 26

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Iesu na ke tapa do asi uje ena avo enu irae enu amita ambotani ta degi ke einge ena.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ungo kogova amo iji tapa 2 irae au jarukari pondo aisora. Eto iji amite Embo ta Meni avo kitoho embo ta ingeni ta ikaro i atahu ta tasora,” ainge ena.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Eto Priests pepeni te embo okokose te na priest ta titi jigari embo javo Caiaphas ta bande peni ai ta toruketo
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ke sokova na naingeto Iesu umbuto taro amburesuja ke avo kasea.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Eto ke nei einge ea, “Eto eha aisora amo embomeni pondo ta puvuresora amina kito ereto jujune ue mine tara mane tara aisora avo eto ambota aisora,” ke ainge ea.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo ambure sapura javo leprosy umbari ra te matu kondari amita bande ta mitinu,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 pamone vahai na Iesu osa ue amita degi puvuto bottle isapa ai ta oil mune javotoho te amita mine amo koro pajire be avo umbuto puvuto Iesu gaga ta arumbeto mitinu sirota jojekenu,
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 amita ambotani na kito tumo ue ke einge ea, “Donda javotoho amo do eto aijaja ere oi?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Donda avo ombuto koro umbuto donda ambu embo ta hande ikae.” ainge ijio
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Iesu ingito ke einge ena, “Pamone emita degi do eto ngahia ere ove? Amina nau degi ta etija amo ari javotoho be ra.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 amita be amo donda ambu embo amo ungote matuainge iresora rate namo ungote iji koso mane iresona,
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita ujena oil na kutitia.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande asora amo pamone erevi hotembitie ari do etija emiga tapa hande aisora.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Eto ambotani tapa 12 rate vahai Judas Iscariot amina pambuto
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 priests okokose ta degi ke einge ena, “Eto na Iesu ungota degi ta ikasona te nau koro doinge ikavo?” ainge enu,
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 “Koro tapa 30 kina ainge ikasora.” ainge eo Judas na pambuto iji deina Iesu umbuto enana ta ingeni ta ikasuja avo iji javotoho itiketo jombure ena.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Eto bread pajirari sivo ikae avoeto tevoko ari amita pondo iji puvunu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge ea. “Umo ‘jarukari’ ta pondo indesoa avo degi nainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Iesu na, “Embo vahai da peni amita jo ta iriuja amita degi pambuto ke einge evujo ‘Bada ta iji auvetei jarukari ta pondo amita ambotani ga no bande ta indesi etija,’ pambuto ainge evujo.” ke ainge enu
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 pambuto jarukari ta pondo nununga ea.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Eto pondo iji puvunu ture vovunu Iesu amita ambotani ga gaga ta arumbeto
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 indie mitio Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena ungo namote ereova embo vahai amina na umbuto embo nei ta ingeni ta ikasi ere ua.” ke ainge enu
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 ingito tunga osaga ue enana vahai vahai Iesu ta degi einge eto ingia. “Bada amo namorami ere te?” ainge ijio
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Iesu na “Embo indari umbasi namote heva ta ingeni jujuruketija amina na harikau umbasora.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Eto God ta ke matu kajari ta amo Embo ta Meni amburesuja avoeto amburesona rate harikari embo ta degi osaga isapamane puvuresuja javotoho amo amita e na ingae toaetija kito amo osaga mane kiaetija.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Eto Judas harikasuja embo amite tapa ke einge ena, “Ate poekari embo, amo namorami ere te?” ainge enu Iesu na, “Ke emo inena etea.” ainge ena.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Eto enana vahaita indie mitio Iesu na bread umbuto pari eto pereto ambotani ta degi ikitie ke einge ena, “Emo hamo naura umbuto indavu.” ainge enu indio
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 atungu umbuto God ta degi osa eto ambotani ta ikitie ke einge ena,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 “Emo sasaga naura umbuto indavu. Eto God na embo isapamane ta ari sasapura hotembeto toaja sasaga erevi pene eha ta ke ikari avo overeketena indavu.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Eto na ungota degi erena wine ajireketo mitirono ungo Mama ta titi jigari degi ai ta torasova iji aramite ungo ga wine eha avo indesona.” ainge Iesu na enu
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 haveni eo irae enu da toto tiri javo olives ta pambua.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Eto tiri olives ta pahue Iesu na enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta einge kajari mitia ‘nane o simba ari embo tasona eto o irae joru sio sao pambasora’ ke amita be amo mume eha eremite ungo tapa na tumota ae ue toto pambasova.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Eto na ambuto vasiri te hoeto kiti Galilee ta pahurono ungo ambota pambasova.” ainge enu,
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter na ingito ke einge ena, “Enana tapa umo toto pambarote asora te nane umo mane tumota ae aisona.” ainge enu
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesu na, “Na no degi ta erena umo mume emita jo ta na kiae ke 3 ainge ijiro ohora javone aisuja” ainge enu
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Ainge manera te umo amburesi asoa amo namote tapa amburesoa te nane mane umo kiae ke aisona.” ainge enu ambotani tapa na ke vahai ainge pere ea.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Eto Iesu na amita ambotani ga degi javo Gethsemane ta puvuto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Ungo ei ta irirovo na oi ta pambuto pari aisona.” ainge eto
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Peter te embo Zebedee ta meni heriso aingeto umbuto pambuna. Eto Iesu ta degi tunga osaga pajire be puvunu
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 enana ta degi einge harikena. “Nau jo osaga na enetitia avoeto ungo ei ta na avoembo evo avojo.” ke ainge eto
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 toto bajireketo imite enda ta beto gogovo eto pari einge ena. “Nau Mama, ari nei irirou kito osaga nau degi ta puvuresuja avo ejo na seniketo pambai rate uje nau mane rate uje no tapa avo ere ona.” pari ainge eto
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ereto pambuto ambotani 3 avo evopo uo kito ke einge Peter ta degi ena, “Umo iji isapa namote pari ae do eto ivo ambu eto ere eve?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ungo pari eto sovera ari umbuto na kiae ke mane aisovami ere evevete? Embo ta jo na uje euja rate bisi amo ivo ambu euja.” ke ainge eto
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ehako toto bajireketo imite pari einge ena. “Nau Mama, eto osaga erevi na seniketo pambari inono ae kito aravora na no uje tapa avo aisona,” pari ainge eto
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 pambuto enana tapa pegogo ue evopo uo
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 kito egerembeto pambuto pari matu ena vahai ainge nombo enu irae enu
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ereto pambuto ambotani ujitie ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Ereto kivu Embo ta Meni ari sasapura embomeni ta ingeni ta ikari iji puvija
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 na harikari embo puvuto ere hua erevu ungote pambuto degi ta tambare!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ainge ijie mitinu, Embo puvua amo priests pepeni te embo okokose te na ikeo ki te emite umbuto ambotani vahai Judas Iscariot amiga puvua.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Eto harikari embo amina kiti ea “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora umbuvujo” ainge matu ena,
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 avoeto Iesu ta degi titi tambueto pambuto, “Ate poekari Embo, na umo ere pekitona.” ainge eto andito mune unu
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Iesu na, “Nau namei umo do asi puvea avo ejo.” ainge enu enana tutu tatu puvuto Iesu andito uhuo
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ambotani vahai na amita asivo goruketo umbuto priest peni ta pure embo vahai jasi iketo araseketo onde jeto tiukena.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Rate Iesu na kito ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Embo amuna asivo goruketo umbuja embo amo asivo na kajeoi ambuja.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Eto na hondate ari uje eto Mama ta degi pari aetena amo anera 70,000 ainge. ikau puvuraetija avo umo hotembae ere oe?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Rate einge ere ora amo God ta ke ta matu kajari avoeto ere ora.” ke ainge ambotani ta degi
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 eto isoro puvua embopo tapa amita degi ke einge ena, “Na pegene embo isoro embo kogue ki te emi te umbuto na andito umbasi puvevete? Eto na iji vahai vahai temple ta arumbeto embomeni ate poekitie ere ovona iji amikote do eto na andito umbae?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Eto ari tapa ere ova amo peroveta na matu ari kajari avo eto ere ova.” ke ainge ena. Eto iji amikote ambotani tapa na joru Iesu toto pambua.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Eto enana ke pepeni kiari embopo te embo okokose tapa vahaita torukitio Iesu andio embomeni na Iesu umbuto pambuto priest okose javo Caiaphas ta degi ikeo hetena.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Eto Peter na Iesu umbuto puvuto Priest okose ta bande peni ai ta ke do ijiroro ingesi ambota ambota ue puvuto bande simba ari embo araha ta mitia amiga arumbena.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Eto priests pepeni te Sanhedrin torukari embomeni tapa avo Iesu na ke te ari te tapa do ena avo au ingihe amita ari sapura avo eto tari amburari haite avo jombure ue popoja ke na ganoka ea
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 eto embo nei nei ainge Iesu ta sapura harikasi ereto ke sokova na ea, rate Iesu ta ari sapura tambae be ea.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Eto tutumota embo heriso na ereto ke einge ea. “Embo emina God ta temple avo aimbeto beau iji 3 amita jo ta gerikasona ainge ijinu ingia.” ainge eo,
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 priest okose na ereto ke einge ena, “Enana ke ganoka erera amo mine mane ao?” ainge enu
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Iesu ke mine ae enu Priest okose na einge ena, “Umo God vasiri te ta javo ta ke ejo. Umo God ta Meni be nango ta orekari embo keriso re?” ainge enu,
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Iesu na ke mine einge ena, “Ke inena erea aravora rate ungota degi erena, iji eha eto ambota Embo ta Meni na God sovera te ta ingeni be ta arumbeto mitima Utu i ta eto oje hamo ta arumbeto puvuresuja avo ungo tapa kesova.” ainge enu,
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Priest okose na ingito ke sokova ari ke ijie jo memenga enu bo amita avo jigito perara eto ke einge ena, “aravora, harikari embo nei na mane aro ingesora. Ke sapura amo God ta degi ei ungo tapa ere ingihova
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 avoeto do asi ere hotembiteve?” Ainge enu enana tapa na “Sapura ere ua avoeto taro amburesuja.” ainge hotembari vahai eto ke ainge
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 eto ingeni na torue tombu ta isuva ea. Eto embo nei nei na Iesu torue
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ke einge ea, “Orekari Embo, umo peroveta kito umo amuna toroi avo kito harike ingore!” ainge ea.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Eto Iesu jo ta koto ue mitinu Peter araha ta arumbeto mitinu pure kakara vahai amina amita degi puvuto einge ena. “Umo Iesu Galilee embo amiga eoa,” ainge enu
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Peter na embo tapa ingiho kakara ta degi ke einge ena, “Umo do erea amo na kiae be ra.” ainge eto
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ereto pambuto degi pe ta hehetinu pure kakara nei na Peter kito embo tapa ta einge ena. “Embo emina Iesu Nazareth embo ga isa ere uatija.” ainge enu
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Peter na ke ngahia na einge ena. “Ungo embo ereva amo na kiae be ra.” ke ainge pere ijie mitimite
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 embomeni puvuto Peter ta degi einge ea, “Umo Iesu ta embomeni ta ke hajire vahai avoeto ungo vahai ra.” ainge eo
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Peter ke sasapura nei te nei te ijie einge ena, “Embo amo na kiae be ra.” ainge ijinu di ohora itiketo javone ijinu
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Peter ingito Iesu na ke matu enu ingina avo hotembena, “Inena na kiae ke 3 ainge ijiro di ohora javone aisuja.” ke ena avo hotembeto araha ta pambuto osaga tambuto si pajire be ena.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.