Mateus 26

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu na ke tapa do asi uje ena avo enu irae enu amita ambotani ta degi ke einge ena.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ungo kogova amo iji tapa 2 irae au jarukari pondo aisora. Eto iji amite Embo ta Meni avo kitoho embo ta ingeni ta ikaro i atahu ta tasora,” ainge ena.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Eto Priests pepeni te embo okokose te na priest ta titi jigari embo javo Caiaphas ta bande peni ai ta toruketo
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ke sokova na naingeto Iesu umbuto taro amburesuja ke avo kasea.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Eto ke nei einge ea, “Eto eha aisora amo embomeni pondo ta puvuresora amina kito ereto jujune ue mine tara mane tara aisora avo eto ambota aisora,” ke ainge ea.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo ambure sapura javo leprosy umbari ra te matu kondari amita bande ta mitinu,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 pamone vahai na Iesu osa ue amita degi puvuto bottle isapa ai ta oil mune javotoho te amita mine amo koro pajire be avo umbuto puvuto Iesu gaga ta arumbeto mitinu sirota jojekenu,
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 amita ambotani na kito tumo ue ke einge ea, “Donda javotoho amo do eto aijaja ere oi?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Donda avo ombuto koro umbuto donda ambu embo ta hande ikae.” ainge ijio
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Iesu ingito ke einge ena, “Pamone emita degi do eto ngahia ere ove? Amina nau degi ta etija amo ari javotoho be ra.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 amita be amo donda ambu embo amo ungote matuainge iresora rate namo ungote iji koso mane iresona,
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita ujena oil na kutitia.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande asora amo pamone erevi hotembitie ari do etija emiga tapa hande aisora.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Eto ambotani tapa 12 rate vahai Judas Iscariot amina pambuto
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 priests okokose ta degi ke einge ena, “Eto na Iesu ungota degi ta ikasona te nau koro doinge ikavo?” ainge enu,
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 “Koro tapa 30 kina ainge ikasora.” ainge eo Judas na pambuto iji deina Iesu umbuto enana ta ingeni ta ikasuja avo iji javotoho itiketo jombure ena.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Eto bread pajirari sivo ikae avoeto tevoko ari amita pondo iji puvunu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge ea. “Umo ‘jarukari’ ta pondo indesoa avo degi nainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Iesu na, “Embo vahai da peni amita jo ta iriuja amita degi pambuto ke einge evujo ‘Bada ta iji auvetei jarukari ta pondo amita ambotani ga no bande ta indesi etija,’ pambuto ainge evujo.” ke ainge enu
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 pambuto jarukari ta pondo nununga ea.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Eto pondo iji puvunu ture vovunu Iesu amita ambotani ga gaga ta arumbeto
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 indie mitio Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena ungo namote ereova embo vahai amina na umbuto embo nei ta ingeni ta ikasi ere ua.” ke ainge enu
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ingito tunga osaga ue enana vahai vahai Iesu ta degi einge eto ingia. “Bada amo namorami ere te?” ainge ijio
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Iesu na “Embo indari umbasi namote heva ta ingeni jujuruketija amina na harikau umbasora.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Eto God ta ke matu kajari ta amo Embo ta Meni amburesuja avoeto amburesona rate harikari embo ta degi osaga isapamane puvuresuja javotoho amo amita e na ingae toaetija kito amo osaga mane kiaetija.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Eto Judas harikasuja embo amite tapa ke einge ena, “Ate poekari embo, amo namorami ere te?” ainge enu Iesu na, “Ke emo inena etea.” ainge ena.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Eto enana vahaita indie mitio Iesu na bread umbuto pari eto pereto ambotani ta degi ikitie ke einge ena, “Emo hamo naura umbuto indavu.” ainge enu indio
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 atungu umbuto God ta degi osa eto ambotani ta ikitie ke einge ena,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 “Emo sasaga naura umbuto indavu. Eto God na embo isapamane ta ari sasapura hotembeto toaja sasaga erevi pene eha ta ke ikari avo overeketena indavu.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Eto na ungota degi erena wine ajireketo mitirono ungo Mama ta titi jigari degi ai ta torasova iji aramite ungo ga wine eha avo indesona.” ainge Iesu na enu
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 haveni eo irae enu da toto tiri javo olives ta pambua.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Eto tiri olives ta pahue Iesu na enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta einge kajari mitia ‘nane o simba ari embo tasona eto o irae joru sio sao pambasora’ ke amita be amo mume eha eremite ungo tapa na tumota ae ue toto pambasova.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Eto na ambuto vasiri te hoeto kiti Galilee ta pahurono ungo ambota pambasova.” ainge enu,
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Peter na ingito ke einge ena, “Enana tapa umo toto pambarote asora te nane umo mane tumota ae aisona.” ainge enu
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Iesu na, “Na no degi ta erena umo mume emita jo ta na kiae ke 3 ainge ijiro ohora javone aisuja” ainge enu
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Ainge manera te umo amburesi asoa amo namote tapa amburesoa te nane mane umo kiae ke aisona.” ainge enu ambotani tapa na ke vahai ainge pere ea.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Eto Iesu na amita ambotani ga degi javo Gethsemane ta puvuto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Ungo ei ta irirovo na oi ta pambuto pari aisona.” ainge eto
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Peter te embo Zebedee ta meni heriso aingeto umbuto pambuna. Eto Iesu ta degi tunga osaga pajire be puvunu
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 enana ta degi einge harikena. “Nau jo osaga na enetitia avoeto ungo ei ta na avoembo evo avojo.” ke ainge eto
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 toto bajireketo imite enda ta beto gogovo eto pari einge ena. “Nau Mama, ari nei irirou kito osaga nau degi ta puvuresuja avo ejo na seniketo pambai rate uje nau mane rate uje no tapa avo ere ona.” pari ainge eto
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ereto pambuto ambotani 3 avo evopo uo kito ke einge Peter ta degi ena, “Umo iji isapa namote pari ae do eto ivo ambu eto ere eve?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ungo pari eto sovera ari umbuto na kiae ke mane aisovami ere evevete? Embo ta jo na uje euja rate bisi amo ivo ambu euja.” ke ainge eto
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ehako toto bajireketo imite pari einge ena. “Nau Mama, eto osaga erevi na seniketo pambari inono ae kito aravora na no uje tapa avo aisona,” pari ainge eto
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 pambuto enana tapa pegogo ue evopo uo
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 kito egerembeto pambuto pari matu ena vahai ainge nombo enu irae enu
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ereto pambuto ambotani ujitie ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Ereto kivu Embo ta Meni ari sasapura embomeni ta ingeni ta ikari iji puvija
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 na harikari embo puvuto ere hua erevu ungote pambuto degi ta tambare!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ainge ijie mitinu, Embo puvua amo priests pepeni te embo okokose te na ikeo ki te emite umbuto ambotani vahai Judas Iscariot amiga puvua.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Eto harikari embo amina kiti ea “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora umbuvujo” ainge matu ena,
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 avoeto Iesu ta degi titi tambueto pambuto, “Ate poekari Embo, na umo ere pekitona.” ainge eto andito mune unu
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Iesu na, “Nau namei umo do asi puvea avo ejo.” ainge enu enana tutu tatu puvuto Iesu andito uhuo
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ambotani vahai na amita asivo goruketo umbuto priest peni ta pure embo vahai jasi iketo araseketo onde jeto tiukena.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Rate Iesu na kito ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Embo amuna asivo goruketo umbuja embo amo asivo na kajeoi ambuja.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Eto na hondate ari uje eto Mama ta degi pari aetena amo anera 70,000 ainge. ikau puvuraetija avo umo hotembae ere oe?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Rate einge ere ora amo God ta ke ta matu kajari avoeto ere ora.” ke ainge ambotani ta degi
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 eto isoro puvua embopo tapa amita degi ke einge ena, “Na pegene embo isoro embo kogue ki te emi te umbuto na andito umbasi puvevete? Eto na iji vahai vahai temple ta arumbeto embomeni ate poekitie ere ovona iji amikote do eto na andito umbae?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Eto ari tapa ere ova amo peroveta na matu ari kajari avo eto ere ova.” ke ainge ena. Eto iji amikote ambotani tapa na joru Iesu toto pambua.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Eto enana ke pepeni kiari embopo te embo okokose tapa vahaita torukitio Iesu andio embomeni na Iesu umbuto pambuto priest okose javo Caiaphas ta degi ikeo hetena.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Eto Peter na Iesu umbuto puvuto Priest okose ta bande peni ai ta ke do ijiroro ingesi ambota ambota ue puvuto bande simba ari embo araha ta mitia amiga arumbena.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Eto priests pepeni te Sanhedrin torukari embomeni tapa avo Iesu na ke te ari te tapa do ena avo au ingihe amita ari sapura avo eto tari amburari haite avo jombure ue popoja ke na ganoka ea
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 eto embo nei nei ainge Iesu ta sapura harikasi ereto ke sokova na ea, rate Iesu ta ari sapura tambae be ea.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Eto tutumota embo heriso na ereto ke einge ea. “Embo emina God ta temple avo aimbeto beau iji 3 amita jo ta gerikasona ainge ijinu ingia.” ainge eo,
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 priest okose na ereto ke einge ena, “Enana ke ganoka erera amo mine mane ao?” ainge enu
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Iesu ke mine ae enu Priest okose na einge ena, “Umo God vasiri te ta javo ta ke ejo. Umo God ta Meni be nango ta orekari embo keriso re?” ainge enu,
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Iesu na ke mine einge ena, “Ke inena erea aravora rate ungota degi erena, iji eha eto ambota Embo ta Meni na God sovera te ta ingeni be ta arumbeto mitima Utu i ta eto oje hamo ta arumbeto puvuresuja avo ungo tapa kesova.” ainge enu,
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Priest okose na ingito ke sokova ari ke ijie jo memenga enu bo amita avo jigito perara eto ke einge ena, “aravora, harikari embo nei na mane aro ingesora. Ke sapura amo God ta degi ei ungo tapa ere ingihova
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 avoeto do asi ere hotembiteve?” Ainge enu enana tapa na “Sapura ere ua avoeto taro amburesuja.” ainge hotembari vahai eto ke ainge
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 eto ingeni na torue tombu ta isuva ea. Eto embo nei nei na Iesu torue
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ke einge ea, “Orekari Embo, umo peroveta kito umo amuna toroi avo kito harike ingore!” ainge ea.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Eto Iesu jo ta koto ue mitinu Peter araha ta arumbeto mitinu pure kakara vahai amina amita degi puvuto einge ena. “Umo Iesu Galilee embo amiga eoa,” ainge enu
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Peter na embo tapa ingiho kakara ta degi ke einge ena, “Umo do erea amo na kiae be ra.” ainge eto
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ereto pambuto degi pe ta hehetinu pure kakara nei na Peter kito embo tapa ta einge ena. “Embo emina Iesu Nazareth embo ga isa ere uatija.” ainge enu
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Peter na ke ngahia na einge ena. “Ungo embo ereva amo na kiae be ra.” ke ainge pere ijie mitimite
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 embomeni puvuto Peter ta degi einge ea, “Umo Iesu ta embomeni ta ke hajire vahai avoeto ungo vahai ra.” ainge eo
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Peter ke sasapura nei te nei te ijie einge ena, “Embo amo na kiae be ra.” ainge ijinu di ohora itiketo javone ijinu
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Peter ingito Iesu na ke matu enu ingina avo hotembena, “Inena na kiae ke 3 ainge ijiro di ohora javone aisuja.” ke ena avo hotembeto araha ta pambuto osaga tambuto si pajire be ena.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.