Mateus 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto iji isapa amita ambota God ta jangu indari iji amina Iesu te amita ambotani te na degi amo embo ta rice pure jo ta avo eto pahue Iesu ta ambotani na beuje unu rice isapa poeto umbuto india.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ari avo Pharisee embomeni na kito Iesu ta degi ta ke einge ea, “Amo God ta jangu indari iji rate do eto no ambotani na nangota ke pepeni poeketo pure ere ore!” ainge eo
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Iesu na ke mine einge ena, “Ungota ohihi David na ari ainge nombo ena avo ungo ke eteketo kiaere? Iji vahai amina amite amita embomeni te na beuje unu indari nei tambae
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 eto God ta bande ta toreto bread matu God ta degi hande ikari avo umbuto india. Eto bread amo ke pepeni avo eto Priests na pere indiora rate beuje avo eto bread umbuto india.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Eto nei amo Moses ta ke pepeni kajari ai ta ke vahai mitia avo Priests na temple jo ta God ta jangu indari iji te pure eora amo ke pepeni poekeora rate amo enana ta pure avo eto eora avo eto amita sapura irae.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Na ungota degi erena, Temple ta ari avo ari eha nau degi ta eto puvuja amina nembitia
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 amita be amo God ta ke ta einge kajarira. ‘Amo ungota o teto heveto pene ikari mane rate jo ari avo uje ere ona.’ ainge God na eria eto ke emita be kiaeteva amo ungo na ari sapura ae embomeni erevi avo mane pehumba aeteva
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ke be amo Embo ta Meni amo God ta jangu indari iji amita simba ari embora.” ainge Iesu na ate poekena.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Eto Iesu na degi avo toto God ta pari ari bande ta torena.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Eto ai ta embo ingeni meni-amburari mitina avo eto embomeni na Iesu koto ta pehumba asi pambuto einge eto ingia, “Eto embo na God ta jangu indari iji te embo au kondasuja amo nangota ke pepeni poekaute?” ke ainge eo,
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ungo embo vahai ta o sheep na hoto tu be ta beasuja amo o mamo na beto ohikau bitoute? aisuja,
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 eto o sheep ta mine amo embo ta mine ainge mane, isapara, avo eto embo na God ta jangu indari iji te embo nei hondate aisuja amina ungotenau ke pepeni mane poekasuja” ke ainge Iesu na embomeni ta degi ijie
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ingeni meni-amburari embo ta degi ke einge ena, “No ingeni jujuruke” ainge enu ingeni jujurukenu ingeni nei javotoho amiga inono ena.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ari avo Pharisee embomeni na kito tumo eto degi amo toto pambuto naingeto Iesu taro amburesuja avo itiketo ke kasea.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Eto Pharisee embomeni na Iesu taro amburoja ke kasea avo kito degi avo toto pahunu embomeni isapamane ambo ambo ue pambua. Eto ambure embomeni avo Iesu na kito enu kokondekeo
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 tapa do ena avo ke hande eore amita javo peni euja taekena.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Eto ke ainge ena amita be amo God na peroveta Isaiah ta degi ke einge enu kajena avo puvuroja ena,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Nau pure ari meni siriketo umbena amo erevira. Na embo erevi osa ere ona eto amita ari tapa kogue tunga javotoho ere ona. Na amita degi Ahihi nau ikano beto torau embo tapa ta ari siriketo hajire ikasona amita duru avo enda tapa ta hande aisuja.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Eto amina gagaha eto boru jumbari ke mane aisuja. Eto da tambuta heteto ke isara na mane aisuja.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Rate amina ivo ambu embomeni orero orero eto simba ue hondate ara uje eora embomeni avo jo au pure ngahia au irae au ari jajavotoho pere hetasuja.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Eto enda tapa na nau pure ari meni kogue ari javotoho puvuresuja avo hotembitie tunga javotoho aisora.” ainge enu Peroveta Isaiah na kajena.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Eto embo vahai ahihi sapura na torari avo eto pe vahaikari eto titi vahaikari avo embo na Iesu ta degi umbuto puvuo Iesu na enu titi te pe te hirikenu kogue ke ena.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Eto Iesu ta ari avo embomeni na kito mani mini ue ke einge mine ara ea. “Embo emo ungotenau hondate ari embo David ta Meni eha puveite?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Eto Pharisee embo na ke avo ingito tumo ue ke mine einge ea, “Ahihi sasapura ta titi jigari javo Beelzebul amina sovera embo emita degi ikitioi amina ahihi sasapura kurumbeuja.” ke ainge eo
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Iesu na enana ta jo kito ke einge ena. “Ungo do ere hotembiteve? Eto enda vahai na ereto kateketo eonga bita eto isoro aisora enda amo ivo ambu eto iji koso mane iresuja. Eto da retemo javo vahai na kateketo isoro aisora amo sapura be eto irae aisuja,
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 eto ainge nombo Satan ta pure ari embomeni na ungo oenga kateketo eonga bita eto isoro aetera amo matu irae aetera.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Eto na ahihi sasapura Beelzebul ta sovera na kurumbari ke ereva rate ungota ambotani na ahihi sasapura kurumbeora amo sovera amuta na ere ore? Eto ungota ambotani na ahihi sasapura kurumbeora avoeto enana na ungota ari avo matu siriketo kito sapura ke erera.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Amo Beelzebul ta sovera na ae rate God ta Ahihi na sovera ikitioi ahihi sasapura kurumbeona. Eto ari nau avo kogue God ta titi jigari iji ungota degi puvija avo ke be evujo.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Eto nei amo embo na buvure embo ta bande pejeto kiti andiresuja kito amita bande pejeto donda pegene aisuja. Kiti andirae amo mane pegene aisuja.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Eto ke be amo embo amuna namoga kajuae aisuja amo nau kitoho aisuja eto nei o togo jigari embo namoga pure aisora rate namoga pure ae embomeni amo kitoho eto o ujekari embomeni pere ra.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Avo eto ungota degi erena embo na ari sapura tapa do aisuja pe na eto ari na amo God na hotembeto toari haitera, rate embo amuna God ta Ahihi Otohu ta degi ke sapura aisuja. Ungo na ere ova avo God na mane hotembeto toasuja.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ke sapura aisuja amo God na hotembeto toari haite ra. Rate embo na Ahihi Otohu ta degi ke sapura do aisuja ke avo God na matu te eha te eto ambota mane hotembeto toasuja.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Eto i javotoho amita be amo javotohora eto i sapura ta be amo sapurara. Eto i javotoho retemo sapura re amo i be na kito teka eora.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ungo o koso o ta meni undira, ungo embomeni sasapura avo eto ke javotoho ari inono ae ra. Eto jo enetasuja amo pe ta puvuresuja.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Eto embo javotoho na ke hande asi jo ta jombure aisuja amo javotoho tambuto hande ikasuja, rate embo sapura na ke hande aisi jo ta jombure aisuja amo ke sapura pere tambuto hande aisuja.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Eto ungota degi erena God na embo ta ari sirikasuja iji te embo na enda ta mitie ke sapura vahai do ijija avo mane teto hatiresuja rate tapa harikari perekari aisuja.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Eto ke do ere ovova amina God na ungo siriketo ungo embo javotoho retemo sapura ke aisuja.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Eto ke pepeni ate poekari embopo te Pharisee embomeni nei uhoho na ereto ke einge ea, “Ate poekari embo, God ta sovera umbuto ari vahai e kiore.” ainge eo.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Iesu na ke einge ena, “Ungo God kiae ari sasapura na enetari embopo, na God ta hajire kesi uje ere ova rate mane kesova be! God ta hajire vahai be ano kesova amo Peroveta Jonah amita ari avo ano kesova.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Eto Jonah na iji 3 ainge eva o peni amita oti jo ta evina ainge nombo Embo ta Meni na iji 3 ainge eva jo ta iresuja.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Eto embo Jonah na ereto da Nineveh embomeni onde katenu enana ingito ari sasapura toto God ta degi puvua avoeto sirikari iji te God na au da Nineveh embomeni na ereto ungo pehumba aisora. Eto be ingivujo. Jonah ta ari amo isapara rate ari eha umbuto ere hona amo peni vahai be ra.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Eto enda Sheba ta Queen na degi hoi be ta eto puvuto King Solomon ta onde katari ke inginu jo haperekena avoeto God na ke sirikari iji te Sheba ta Queen na ereto ungo nau ke ingae eova embomeni avo pehumba aisuja. Solomon ta ate poekari amo isapa rate nau amo peni be ra.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Eto ungo embo sasapura eha miteva ungo ta degi do puvuresuja avo onde katasona ingivujo. Ahihi sapura na embo toto ere pahua rate irari nei jombure ere umakara ojaga tambu pere
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 avoeto irari matu ta egerembeto puvuresuja eto bande gajiketo egeto ari avo kito tunga javotoho
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 eto pambuto namei kamei tapa 7 ungo sasapura pere amiga iresi umbuto puvuresuja. Eto embo amita sapura kiti amo isapara rate jo be egae hamo avo egetija avoeto amita sapura amo hamo ta hamo ta ere ua ainge nombo ungo na ere ova.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Eto Iesu na embomeni ta degi ke ijie mitinu amita e te namei kamei te Iesu ta degi ke asi araha tambuta simba mitio,
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 embo vahai na kito Iesu ta degi ke einge ena, “Ki, no aja te namei kamei te no degi ta ke asi puvuto araha ta umo simba mitera,” ainge enu
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Iesu na ke mine einge ena, “Nau aja amunure eto nau namei kamei amunure?” ainge eto
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 — ausente —
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.