Mateus 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto iji isapa amita ambota God ta jangu indari iji amina Iesu te amita ambotani te na degi amo embo ta rice pure jo ta avo eto pahue Iesu ta ambotani na beuje unu rice isapa poeto umbuto india.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ari avo Pharisee embomeni na kito Iesu ta degi ta ke einge ea, “Amo God ta jangu indari iji rate do eto no ambotani na nangota ke pepeni poeketo pure ere ore!” ainge eo
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Iesu na ke mine einge ena, “Ungota ohihi David na ari ainge nombo ena avo ungo ke eteketo kiaere? Iji vahai amina amite amita embomeni te na beuje unu indari nei tambae
3 Mas Jesus lhes disse:
4 eto God ta bande ta toreto bread matu God ta degi hande ikari avo umbuto india. Eto bread amo ke pepeni avo eto Priests na pere indiora rate beuje avo eto bread umbuto india.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Eto nei amo Moses ta ke pepeni kajari ai ta ke vahai mitia avo Priests na temple jo ta God ta jangu indari iji te pure eora amo ke pepeni poekeora rate amo enana ta pure avo eto eora avo eto amita sapura irae.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Na ungota degi erena, Temple ta ari avo ari eha nau degi ta eto puvuja amina nembitia
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 amita be amo God ta ke ta einge kajarira. ‘Amo ungota o teto heveto pene ikari mane rate jo ari avo uje ere ona.’ ainge God na eria eto ke emita be kiaeteva amo ungo na ari sapura ae embomeni erevi avo mane pehumba aeteva
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 ke be amo Embo ta Meni amo God ta jangu indari iji amita simba ari embora.” ainge Iesu na ate poekena.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Eto Iesu na degi avo toto God ta pari ari bande ta torena.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Eto ai ta embo ingeni meni-amburari mitina avo eto embomeni na Iesu koto ta pehumba asi pambuto einge eto ingia, “Eto embo na God ta jangu indari iji te embo au kondasuja amo nangota ke pepeni poekaute?” ke ainge eo,
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ungo embo vahai ta o sheep na hoto tu be ta beasuja amo o mamo na beto ohikau bitoute? aisuja,
11 Ao que lhes respondeu:
12 eto o sheep ta mine amo embo ta mine ainge mane, isapara, avo eto embo na God ta jangu indari iji te embo nei hondate aisuja amina ungotenau ke pepeni mane poekasuja” ke ainge Iesu na embomeni ta degi ijie
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ingeni meni-amburari embo ta degi ke einge ena, “No ingeni jujuruke” ainge enu ingeni jujurukenu ingeni nei javotoho amiga inono ena.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ari avo Pharisee embomeni na kito tumo eto degi amo toto pambuto naingeto Iesu taro amburesuja avo itiketo ke kasea.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Eto Pharisee embomeni na Iesu taro amburoja ke kasea avo kito degi avo toto pahunu embomeni isapamane ambo ambo ue pambua. Eto ambure embomeni avo Iesu na kito enu kokondekeo
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 tapa do ena avo ke hande eore amita javo peni euja taekena.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Eto ke ainge ena amita be amo God na peroveta Isaiah ta degi ke einge enu kajena avo puvuroja ena,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Nau pure ari meni siriketo umbena amo erevira. Na embo erevi osa ere ona eto amita ari tapa kogue tunga javotoho ere ona. Na amita degi Ahihi nau ikano beto torau embo tapa ta ari siriketo hajire ikasona amita duru avo enda tapa ta hande aisuja.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Eto amina gagaha eto boru jumbari ke mane aisuja. Eto da tambuta heteto ke isara na mane aisuja.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Rate amina ivo ambu embomeni orero orero eto simba ue hondate ara uje eora embomeni avo jo au pure ngahia au irae au ari jajavotoho pere hetasuja.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Eto enda tapa na nau pure ari meni kogue ari javotoho puvuresuja avo hotembitie tunga javotoho aisora.” ainge enu Peroveta Isaiah na kajena.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Eto embo vahai ahihi sapura na torari avo eto pe vahaikari eto titi vahaikari avo embo na Iesu ta degi umbuto puvuo Iesu na enu titi te pe te hirikenu kogue ke ena.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Eto Iesu ta ari avo embomeni na kito mani mini ue ke einge mine ara ea. “Embo emo ungotenau hondate ari embo David ta Meni eha puveite?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Eto Pharisee embo na ke avo ingito tumo ue ke mine einge ea, “Ahihi sasapura ta titi jigari javo Beelzebul amina sovera embo emita degi ikitioi amina ahihi sasapura kurumbeuja.” ke ainge eo
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Iesu na enana ta jo kito ke einge ena. “Ungo do ere hotembiteve? Eto enda vahai na ereto kateketo eonga bita eto isoro aisora enda amo ivo ambu eto iji koso mane iresuja. Eto da retemo javo vahai na kateketo isoro aisora amo sapura be eto irae aisuja,
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 eto ainge nombo Satan ta pure ari embomeni na ungo oenga kateketo eonga bita eto isoro aetera amo matu irae aetera.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Eto na ahihi sasapura Beelzebul ta sovera na kurumbari ke ereva rate ungota ambotani na ahihi sasapura kurumbeora amo sovera amuta na ere ore? Eto ungota ambotani na ahihi sasapura kurumbeora avoeto enana na ungota ari avo matu siriketo kito sapura ke erera.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Amo Beelzebul ta sovera na ae rate God ta Ahihi na sovera ikitioi ahihi sasapura kurumbeona. Eto ari nau avo kogue God ta titi jigari iji ungota degi puvija avo ke be evujo.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Eto nei amo embo na buvure embo ta bande pejeto kiti andiresuja kito amita bande pejeto donda pegene aisuja. Kiti andirae amo mane pegene aisuja.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Eto ke be amo embo amuna namoga kajuae aisuja amo nau kitoho aisuja eto nei o togo jigari embo namoga pure aisora rate namoga pure ae embomeni amo kitoho eto o ujekari embomeni pere ra.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Avo eto ungota degi erena embo na ari sapura tapa do aisuja pe na eto ari na amo God na hotembeto toari haitera, rate embo amuna God ta Ahihi Otohu ta degi ke sapura aisuja. Ungo na ere ova avo God na mane hotembeto toasuja.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ke sapura aisuja amo God na hotembeto toari haite ra. Rate embo na Ahihi Otohu ta degi ke sapura do aisuja ke avo God na matu te eha te eto ambota mane hotembeto toasuja.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Eto i javotoho amita be amo javotohora eto i sapura ta be amo sapurara. Eto i javotoho retemo sapura re amo i be na kito teka eora.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ungo o koso o ta meni undira, ungo embomeni sasapura avo eto ke javotoho ari inono ae ra. Eto jo enetasuja amo pe ta puvuresuja.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Eto embo javotoho na ke hande asi jo ta jombure aisuja amo javotoho tambuto hande ikasuja, rate embo sapura na ke hande aisi jo ta jombure aisuja amo ke sapura pere tambuto hande aisuja.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Eto ungota degi erena God na embo ta ari sirikasuja iji te embo na enda ta mitie ke sapura vahai do ijija avo mane teto hatiresuja rate tapa harikari perekari aisuja.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Eto ke do ere ovova amina God na ungo siriketo ungo embo javotoho retemo sapura ke aisuja.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Eto ke pepeni ate poekari embopo te Pharisee embomeni nei uhoho na ereto ke einge ea, “Ate poekari embo, God ta sovera umbuto ari vahai e kiore.” ainge eo.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Iesu na ke einge ena, “Ungo God kiae ari sasapura na enetari embopo, na God ta hajire kesi uje ere ova rate mane kesova be! God ta hajire vahai be ano kesova amo Peroveta Jonah amita ari avo ano kesova.
39 Mas ele respondeu:
40 Eto Jonah na iji 3 ainge eva o peni amita oti jo ta evina ainge nombo Embo ta Meni na iji 3 ainge eva jo ta iresuja.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Eto embo Jonah na ereto da Nineveh embomeni onde katenu enana ingito ari sasapura toto God ta degi puvua avoeto sirikari iji te God na au da Nineveh embomeni na ereto ungo pehumba aisora. Eto be ingivujo. Jonah ta ari amo isapara rate ari eha umbuto ere hona amo peni vahai be ra.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Eto enda Sheba ta Queen na degi hoi be ta eto puvuto King Solomon ta onde katari ke inginu jo haperekena avoeto God na ke sirikari iji te Sheba ta Queen na ereto ungo nau ke ingae eova embomeni avo pehumba aisuja. Solomon ta ate poekari amo isapa rate nau amo peni be ra.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Eto ungo embo sasapura eha miteva ungo ta degi do puvuresuja avo onde katasona ingivujo. Ahihi sapura na embo toto ere pahua rate irari nei jombure ere umakara ojaga tambu pere
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 avoeto irari matu ta egerembeto puvuresuja eto bande gajiketo egeto ari avo kito tunga javotoho
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 eto pambuto namei kamei tapa 7 ungo sasapura pere amiga iresi umbuto puvuresuja. Eto embo amita sapura kiti amo isapara rate jo be egae hamo avo egetija avoeto amita sapura amo hamo ta hamo ta ere ua ainge nombo ungo na ere ova.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Eto Iesu na embomeni ta degi ke ijie mitinu amita e te namei kamei te Iesu ta degi ke asi araha tambuta simba mitio,
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 embo vahai na kito Iesu ta degi ke einge ena, “Ki, no aja te namei kamei te no degi ta ke asi puvuto araha ta umo simba mitera,” ainge enu
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Iesu na ke mine einge ena, “Nau aja amunure eto nau namei kamei amunure?” ainge eto
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 — ausente —
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.