Mateus 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto iji isapa amita ambota God ta jangu indari iji amina Iesu te amita ambotani te na degi amo embo ta rice pure jo ta avo eto pahue Iesu ta ambotani na beuje unu rice isapa poeto umbuto india.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ari avo Pharisee embomeni na kito Iesu ta degi ta ke einge ea, “Amo God ta jangu indari iji rate do eto no ambotani na nangota ke pepeni poeketo pure ere ore!” ainge eo
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Iesu na ke mine einge ena, “Ungota ohihi David na ari ainge nombo ena avo ungo ke eteketo kiaere? Iji vahai amina amite amita embomeni te na beuje unu indari nei tambae
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 eto God ta bande ta toreto bread matu God ta degi hande ikari avo umbuto india. Eto bread amo ke pepeni avo eto Priests na pere indiora rate beuje avo eto bread umbuto india.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Eto nei amo Moses ta ke pepeni kajari ai ta ke vahai mitia avo Priests na temple jo ta God ta jangu indari iji te pure eora amo ke pepeni poekeora rate amo enana ta pure avo eto eora avo eto amita sapura irae.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Na ungota degi erena, Temple ta ari avo ari eha nau degi ta eto puvuja amina nembitia
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 amita be amo God ta ke ta einge kajarira. ‘Amo ungota o teto heveto pene ikari mane rate jo ari avo uje ere ona.’ ainge God na eria eto ke emita be kiaeteva amo ungo na ari sapura ae embomeni erevi avo mane pehumba aeteva
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ke be amo Embo ta Meni amo God ta jangu indari iji amita simba ari embora.” ainge Iesu na ate poekena.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Eto Iesu na degi avo toto God ta pari ari bande ta torena.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Eto ai ta embo ingeni meni-amburari mitina avo eto embomeni na Iesu koto ta pehumba asi pambuto einge eto ingia, “Eto embo na God ta jangu indari iji te embo au kondasuja amo nangota ke pepeni poekaute?” ke ainge eo,
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ungo embo vahai ta o sheep na hoto tu be ta beasuja amo o mamo na beto ohikau bitoute? aisuja,
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 eto o sheep ta mine amo embo ta mine ainge mane, isapara, avo eto embo na God ta jangu indari iji te embo nei hondate aisuja amina ungotenau ke pepeni mane poekasuja” ke ainge Iesu na embomeni ta degi ijie
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ingeni meni-amburari embo ta degi ke einge ena, “No ingeni jujuruke” ainge enu ingeni jujurukenu ingeni nei javotoho amiga inono ena.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ari avo Pharisee embomeni na kito tumo eto degi amo toto pambuto naingeto Iesu taro amburesuja avo itiketo ke kasea.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Eto Pharisee embomeni na Iesu taro amburoja ke kasea avo kito degi avo toto pahunu embomeni isapamane ambo ambo ue pambua. Eto ambure embomeni avo Iesu na kito enu kokondekeo
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 tapa do ena avo ke hande eore amita javo peni euja taekena.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Eto ke ainge ena amita be amo God na peroveta Isaiah ta degi ke einge enu kajena avo puvuroja ena,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Nau pure ari meni siriketo umbena amo erevira. Na embo erevi osa ere ona eto amita ari tapa kogue tunga javotoho ere ona. Na amita degi Ahihi nau ikano beto torau embo tapa ta ari siriketo hajire ikasona amita duru avo enda tapa ta hande aisuja.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Eto amina gagaha eto boru jumbari ke mane aisuja. Eto da tambuta heteto ke isara na mane aisuja.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Rate amina ivo ambu embomeni orero orero eto simba ue hondate ara uje eora embomeni avo jo au pure ngahia au irae au ari jajavotoho pere hetasuja.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Eto enda tapa na nau pure ari meni kogue ari javotoho puvuresuja avo hotembitie tunga javotoho aisora.” ainge enu Peroveta Isaiah na kajena.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Eto embo vahai ahihi sapura na torari avo eto pe vahaikari eto titi vahaikari avo embo na Iesu ta degi umbuto puvuo Iesu na enu titi te pe te hirikenu kogue ke ena.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Eto Iesu ta ari avo embomeni na kito mani mini ue ke einge mine ara ea. “Embo emo ungotenau hondate ari embo David ta Meni eha puveite?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Eto Pharisee embo na ke avo ingito tumo ue ke mine einge ea, “Ahihi sasapura ta titi jigari javo Beelzebul amina sovera embo emita degi ikitioi amina ahihi sasapura kurumbeuja.” ke ainge eo
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Iesu na enana ta jo kito ke einge ena. “Ungo do ere hotembiteve? Eto enda vahai na ereto kateketo eonga bita eto isoro aisora enda amo ivo ambu eto iji koso mane iresuja. Eto da retemo javo vahai na kateketo isoro aisora amo sapura be eto irae aisuja,
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 eto ainge nombo Satan ta pure ari embomeni na ungo oenga kateketo eonga bita eto isoro aetera amo matu irae aetera.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Eto na ahihi sasapura Beelzebul ta sovera na kurumbari ke ereva rate ungota ambotani na ahihi sasapura kurumbeora amo sovera amuta na ere ore? Eto ungota ambotani na ahihi sasapura kurumbeora avoeto enana na ungota ari avo matu siriketo kito sapura ke erera.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Amo Beelzebul ta sovera na ae rate God ta Ahihi na sovera ikitioi ahihi sasapura kurumbeona. Eto ari nau avo kogue God ta titi jigari iji ungota degi puvija avo ke be evujo.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Eto nei amo embo na buvure embo ta bande pejeto kiti andiresuja kito amita bande pejeto donda pegene aisuja. Kiti andirae amo mane pegene aisuja.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Eto ke be amo embo amuna namoga kajuae aisuja amo nau kitoho aisuja eto nei o togo jigari embo namoga pure aisora rate namoga pure ae embomeni amo kitoho eto o ujekari embomeni pere ra.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Avo eto ungota degi erena embo na ari sapura tapa do aisuja pe na eto ari na amo God na hotembeto toari haitera, rate embo amuna God ta Ahihi Otohu ta degi ke sapura aisuja. Ungo na ere ova avo God na mane hotembeto toasuja.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ke sapura aisuja amo God na hotembeto toari haite ra. Rate embo na Ahihi Otohu ta degi ke sapura do aisuja ke avo God na matu te eha te eto ambota mane hotembeto toasuja.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Eto i javotoho amita be amo javotohora eto i sapura ta be amo sapurara. Eto i javotoho retemo sapura re amo i be na kito teka eora.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ungo o koso o ta meni undira, ungo embomeni sasapura avo eto ke javotoho ari inono ae ra. Eto jo enetasuja amo pe ta puvuresuja.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Eto embo javotoho na ke hande asi jo ta jombure aisuja amo javotoho tambuto hande ikasuja, rate embo sapura na ke hande aisi jo ta jombure aisuja amo ke sapura pere tambuto hande aisuja.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Eto ungota degi erena God na embo ta ari sirikasuja iji te embo na enda ta mitie ke sapura vahai do ijija avo mane teto hatiresuja rate tapa harikari perekari aisuja.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Eto ke do ere ovova amina God na ungo siriketo ungo embo javotoho retemo sapura ke aisuja.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Eto ke pepeni ate poekari embopo te Pharisee embomeni nei uhoho na ereto ke einge ea, “Ate poekari embo, God ta sovera umbuto ari vahai e kiore.” ainge eo.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Iesu na ke einge ena, “Ungo God kiae ari sasapura na enetari embopo, na God ta hajire kesi uje ere ova rate mane kesova be! God ta hajire vahai be ano kesova amo Peroveta Jonah amita ari avo ano kesova.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Eto Jonah na iji 3 ainge eva o peni amita oti jo ta evina ainge nombo Embo ta Meni na iji 3 ainge eva jo ta iresuja.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Eto embo Jonah na ereto da Nineveh embomeni onde katenu enana ingito ari sasapura toto God ta degi puvua avoeto sirikari iji te God na au da Nineveh embomeni na ereto ungo pehumba aisora. Eto be ingivujo. Jonah ta ari amo isapara rate ari eha umbuto ere hona amo peni vahai be ra.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Eto enda Sheba ta Queen na degi hoi be ta eto puvuto King Solomon ta onde katari ke inginu jo haperekena avoeto God na ke sirikari iji te Sheba ta Queen na ereto ungo nau ke ingae eova embomeni avo pehumba aisuja. Solomon ta ate poekari amo isapa rate nau amo peni be ra.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Eto ungo embo sasapura eha miteva ungo ta degi do puvuresuja avo onde katasona ingivujo. Ahihi sapura na embo toto ere pahua rate irari nei jombure ere umakara ojaga tambu pere
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 avoeto irari matu ta egerembeto puvuresuja eto bande gajiketo egeto ari avo kito tunga javotoho
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 eto pambuto namei kamei tapa 7 ungo sasapura pere amiga iresi umbuto puvuresuja. Eto embo amita sapura kiti amo isapara rate jo be egae hamo avo egetija avoeto amita sapura amo hamo ta hamo ta ere ua ainge nombo ungo na ere ova.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Eto Iesu na embomeni ta degi ke ijie mitinu amita e te namei kamei te Iesu ta degi ke asi araha tambuta simba mitio,
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 embo vahai na kito Iesu ta degi ke einge ena, “Ki, no aja te namei kamei te no degi ta ke asi puvuto araha ta umo simba mitera,” ainge enu
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Iesu na ke mine einge ena, “Nau aja amunure eto nau namei kamei amunure?” ainge eto
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 — ausente —
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.