Marcos 8

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto iji amite embomeni isapamane puvuto Iesu ta ke ingihe mitio Iesu na embomeni amita indari irae avo kito amita ambotani jage enu puvuo
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ke einge ena, “Na embomeni erevi iji amita jo ta indari indae teho mitera avo kogone jo ereua.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Embo nei da hoi ta eto puvera avoeto ikaro beuje te da ta pambasora amo degi ta pahue titivi na amburesora” ke ainge enu
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 ambotani na ke mine einge ea “Eto degi emo ojagatambu ra te naingeto indari umbuto embo isapamane emomo unduroro?” Ainge eo
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Iesu na “Ungota degi bread tapa doingere” ainge enu eto enana na ea “7” ainge eo,
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Eto Iesu na embomeni enda ta arumbara enu arumbeo bread umbuto God ta degi peketo ingeketo amita ambotani ta ikenu umbuto embomeni ta ikea.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Eto umo o heriso memeni amite aingeto umbuto God peketo embomeni ta ikaro indora ambotani ta ikena.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Eto indio inono enu ambotani na indari sirivo siriketo hambija tapa pevitina.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Eto india amo embo tapa 4,000 ainge amina indio. Iesu na enu embomeni sisiketo pahuo
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Iesu e nga umbuto ambotani ga pambuto enda Dalmanutha ta puvua.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Eto Pharisee embomeni na Iesu engekasi puvuto Iesu ga pe na jujune ue Utu ta hajire au kesi eo,
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Iesu na jo memenga unu ke einge ena “Ungo eha vasiri te irari embomeni na Utu ta hajire kesi erevete? Nanena erena ungo embo eha miteva amina Utu ta hajire mane be mane kesova” ainge eto
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 enana toto e nga umbuto umo ovitiho ta pahue
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 — ausente —
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 — ausente —
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 — ausente —
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Iesu na ingito ke einge ena “Ungo do eto bread umbae ari ke ereve? Ungota jo ngahia avoeto ke erena emo ingae ue erevete?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ungo titi mitia te kiae eto onde mitia te ingae, iji tapa ungo hotembae ereova.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Eto na bread 5 amina pereto embo tapa 5,000 unditana eto ungo na bread sirivo tapa hambija doinge ueve? Eto enana 12” ainge ea.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Eto Iesu na ehako ena, “Eto bread tapa 7 amina periketo embomeni 4,000 unditana amita sirivo hambija tapa doinge ueve?” ainge enu “7” ainge ea.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Eto Iesu na “ungo ari erevi kogava te kiaesira ue ereva.” ainge ena.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Eto aingeto da Bethsaida ta puvuo embomeni na embo titi vahaikari avo
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Iesu na titi ta tame aja umbuto puvuo Iesu na titi vahaikari embo amita ingeni jigito gosuketo da ahone ta umbuto pambuto titi ta isuva eto tame ue ke einge ena “Umo no titi na kon kon eto kogoete?” ainge enu
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 embo amina titi hangeambu eto kito ke einge ena. “Na embo re ere kogona te i uhu na pahuore kiarako ere ona,” ainge enu
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 ehako Iesu na ingeni titi ta tame enu embo amina kon kon eto kiari javotoho na kogunu
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Iesu na da ta ikenu pambasi unu ke einge ena, “Umo da ta pambuto ari erevi ke hande aojo.” Ainge eto ikenu da ta pambuna.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Eto Iesu na amita ambotani ga da nei nei Caesarea Philippi degi ta pahue ke einge ambotani ta degi ena, “Namo mo amunure ke eore?” Ainge enu
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 enana ke mine einge ea, “Eto embo nei na John bapataito ari embo ke eora, eto embo nei na Elijah ke eora eto nei amo peroveta vahai ke eora” ainge eo
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Iesu na ke einge ena. “Eto nei ungo na na amunure ke eove?” ainge enu Peter na “Umo Iesu Keriso God na Judea embo hondate ae enda ta ikenu puvura.” ainge enu
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Iesu na ke avo embomeni ta hande eora ke ngahia na eto taekena.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Eto Embo ta Meni na osaga te memenga te kesuja amita be amo Judea embo pepeni te priest pepeni te eto Judea ta ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu amo Judea ta hondate ari embo manera ainge ijie taro amburesuja eto iji 3 ehako vasiri te erasuja ke ainge Iesu na amita ambotani ta itiketo onde katena.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Eto Iesu na ke emo timu hatirari ke na ae rate ke be na pere harikena avo Peter na ingito einge ena “Ke avo to. Ari avo no degi ta mane puvuresuja” ainge enu
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Iesu na overeketo amita ambotani kogue Peter ta degi ke einge ena “Satan, Umo nau ku ta pambu. Eto umo God ta hotembari avo ae rate embo ta hotembari avo erea.” ainge Iesu na ena.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Eto Iesu na amita ambotani te embo tapa jage enu puvuo timu hatirari ke einge onde katena. “Embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja amo amita ujeje tapa toto amita i atahu bouka avo koho ta tembeto na ambo ambo aisuja.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Eto embo amuna daroho iresi amita vasiri te ari te jigesuja amo embo amita vasiri iraesuja rate embo amina tohota ujeje te ari te toto namote nau ke te avo tumota aisuja amo daroho iresuja.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Eto embo na ahihi amita datoho irari avo hotembae ue enda ta donda nei te nei te umbasuja eto amburesuja amo amita ahihi matu amburari avoeto irari datoho mane umbasuja.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Eto embo amina amita donda neite neite tapa amina ombuto amita ahihi avo umbari haite mane be ra.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Embomeni eha mitera amo ari sasapura embopo eto God uje ae embomeni ra te embo amuna Namote nau ke te avo kito me kogue hande ae aisuja amo Embo ta Meni usasa te Anera Otohu ga iji kombu te puvuto embo avo kogue me kesuja.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.