Marcos 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto iji amite embomeni isapamane puvuto Iesu ta ke ingihe mitio Iesu na embomeni amita indari irae avo kito amita ambotani jage enu puvuo
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ke einge ena, “Na embomeni erevi iji amita jo ta indari indae teho mitera avo kogone jo ereua.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Embo nei da hoi ta eto puvera avoeto ikaro beuje te da ta pambasora amo degi ta pahue titivi na amburesora” ke ainge enu
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ambotani na ke mine einge ea “Eto degi emo ojagatambu ra te naingeto indari umbuto embo isapamane emomo unduroro?” Ainge eo
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Iesu na “Ungota degi bread tapa doingere” ainge enu eto enana na ea “7” ainge eo,
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Eto Iesu na embomeni enda ta arumbara enu arumbeo bread umbuto God ta degi peketo ingeketo amita ambotani ta ikenu umbuto embomeni ta ikea.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Eto umo o heriso memeni amite aingeto umbuto God peketo embomeni ta ikaro indora ambotani ta ikena.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Eto indio inono enu ambotani na indari sirivo siriketo hambija tapa pevitina.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Eto india amo embo tapa 4,000 ainge amina indio. Iesu na enu embomeni sisiketo pahuo
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Iesu e nga umbuto ambotani ga pambuto enda Dalmanutha ta puvua.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Eto Pharisee embomeni na Iesu engekasi puvuto Iesu ga pe na jujune ue Utu ta hajire au kesi eo,
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iesu na jo memenga unu ke einge ena “Ungo eha vasiri te irari embomeni na Utu ta hajire kesi erevete? Nanena erena ungo embo eha miteva amina Utu ta hajire mane be mane kesova” ainge eto
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 enana toto e nga umbuto umo ovitiho ta pahue
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 — ausente —
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 — ausente —
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Iesu na ingito ke einge ena “Ungo do eto bread umbae ari ke ereve? Ungota jo ngahia avoeto ke erena emo ingae ue erevete?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ungo titi mitia te kiae eto onde mitia te ingae, iji tapa ungo hotembae ereova.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Eto na bread 5 amina pereto embo tapa 5,000 unditana eto ungo na bread sirivo tapa hambija doinge ueve? Eto enana 12” ainge ea.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Eto Iesu na ehako ena, “Eto bread tapa 7 amina periketo embomeni 4,000 unditana amita sirivo hambija tapa doinge ueve?” ainge enu “7” ainge ea.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Eto Iesu na “ungo ari erevi kogava te kiaesira ue ereva.” ainge ena.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Eto aingeto da Bethsaida ta puvuo embomeni na embo titi vahaikari avo
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Iesu na titi ta tame aja umbuto puvuo Iesu na titi vahaikari embo amita ingeni jigito gosuketo da ahone ta umbuto pambuto titi ta isuva eto tame ue ke einge ena “Umo no titi na kon kon eto kogoete?” ainge enu
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 embo amina titi hangeambu eto kito ke einge ena. “Na embo re ere kogona te i uhu na pahuore kiarako ere ona,” ainge enu
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ehako Iesu na ingeni titi ta tame enu embo amina kon kon eto kiari javotoho na kogunu
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Iesu na da ta ikenu pambasi unu ke einge ena, “Umo da ta pambuto ari erevi ke hande aojo.” Ainge eto ikenu da ta pambuna.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Eto Iesu na amita ambotani ga da nei nei Caesarea Philippi degi ta pahue ke einge ambotani ta degi ena, “Namo mo amunure ke eore?” Ainge enu
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 enana ke mine einge ea, “Eto embo nei na John bapataito ari embo ke eora, eto embo nei na Elijah ke eora eto nei amo peroveta vahai ke eora” ainge eo
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Iesu na ke einge ena. “Eto nei ungo na na amunure ke eove?” ainge enu Peter na “Umo Iesu Keriso God na Judea embo hondate ae enda ta ikenu puvura.” ainge enu
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iesu na ke avo embomeni ta hande eora ke ngahia na eto taekena.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Eto Embo ta Meni na osaga te memenga te kesuja amita be amo Judea embo pepeni te priest pepeni te eto Judea ta ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu amo Judea ta hondate ari embo manera ainge ijie taro amburesuja eto iji 3 ehako vasiri te erasuja ke ainge Iesu na amita ambotani ta itiketo onde katena.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Eto Iesu na ke emo timu hatirari ke na ae rate ke be na pere harikena avo Peter na ingito einge ena “Ke avo to. Ari avo no degi ta mane puvuresuja” ainge enu
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Iesu na overeketo amita ambotani kogue Peter ta degi ke einge ena “Satan, Umo nau ku ta pambu. Eto umo God ta hotembari avo ae rate embo ta hotembari avo erea.” ainge Iesu na ena.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Eto Iesu na amita ambotani te embo tapa jage enu puvuo timu hatirari ke einge onde katena. “Embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja amo amita ujeje tapa toto amita i atahu bouka avo koho ta tembeto na ambo ambo aisuja.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Eto embo amuna daroho iresi amita vasiri te ari te jigesuja amo embo amita vasiri iraesuja rate embo amina tohota ujeje te ari te toto namote nau ke te avo tumota aisuja amo daroho iresuja.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Eto embo na ahihi amita datoho irari avo hotembae ue enda ta donda nei te nei te umbasuja eto amburesuja amo amita ahihi matu amburari avoeto irari datoho mane umbasuja.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Eto embo amina amita donda neite neite tapa amina ombuto amita ahihi avo umbari haite mane be ra.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Embomeni eha mitera amo ari sasapura embopo eto God uje ae embomeni ra te embo amuna Namote nau ke te avo kito me kogue hande ae aisuja amo Embo ta Meni usasa te Anera Otohu ga iji kombu te puvuto embo avo kogue me kesuja.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.