Marcos 8

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto iji amite embomeni isapamane puvuto Iesu ta ke ingihe mitio Iesu na embomeni amita indari irae avo kito amita ambotani jage enu puvuo
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ke einge ena, “Na embomeni erevi iji amita jo ta indari indae teho mitera avo kogone jo ereua.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Embo nei da hoi ta eto puvera avoeto ikaro beuje te da ta pambasora amo degi ta pahue titivi na amburesora” ke ainge enu
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ambotani na ke mine einge ea “Eto degi emo ojagatambu ra te naingeto indari umbuto embo isapamane emomo unduroro?” Ainge eo
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iesu na “Ungota degi bread tapa doingere” ainge enu eto enana na ea “7” ainge eo,
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Eto Iesu na embomeni enda ta arumbara enu arumbeo bread umbuto God ta degi peketo ingeketo amita ambotani ta ikenu umbuto embomeni ta ikea.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Eto umo o heriso memeni amite aingeto umbuto God peketo embomeni ta ikaro indora ambotani ta ikena.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Eto indio inono enu ambotani na indari sirivo siriketo hambija tapa pevitina.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Eto india amo embo tapa 4,000 ainge amina indio. Iesu na enu embomeni sisiketo pahuo
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Iesu e nga umbuto ambotani ga pambuto enda Dalmanutha ta puvua.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Eto Pharisee embomeni na Iesu engekasi puvuto Iesu ga pe na jujune ue Utu ta hajire au kesi eo,
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Iesu na jo memenga unu ke einge ena “Ungo eha vasiri te irari embomeni na Utu ta hajire kesi erevete? Nanena erena ungo embo eha miteva amina Utu ta hajire mane be mane kesova” ainge eto
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 enana toto e nga umbuto umo ovitiho ta pahue
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 — ausente —
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 — ausente —
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Iesu na ingito ke einge ena “Ungo do eto bread umbae ari ke ereve? Ungota jo ngahia avoeto ke erena emo ingae ue erevete?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ungo titi mitia te kiae eto onde mitia te ingae, iji tapa ungo hotembae ereova.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Eto na bread 5 amina pereto embo tapa 5,000 unditana eto ungo na bread sirivo tapa hambija doinge ueve? Eto enana 12” ainge ea.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Eto Iesu na ehako ena, “Eto bread tapa 7 amina periketo embomeni 4,000 unditana amita sirivo hambija tapa doinge ueve?” ainge enu “7” ainge ea.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Eto Iesu na “ungo ari erevi kogava te kiaesira ue ereva.” ainge ena.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Eto aingeto da Bethsaida ta puvuo embomeni na embo titi vahaikari avo
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Iesu na titi ta tame aja umbuto puvuo Iesu na titi vahaikari embo amita ingeni jigito gosuketo da ahone ta umbuto pambuto titi ta isuva eto tame ue ke einge ena “Umo no titi na kon kon eto kogoete?” ainge enu
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 embo amina titi hangeambu eto kito ke einge ena. “Na embo re ere kogona te i uhu na pahuore kiarako ere ona,” ainge enu
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ehako Iesu na ingeni titi ta tame enu embo amina kon kon eto kiari javotoho na kogunu
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Iesu na da ta ikenu pambasi unu ke einge ena, “Umo da ta pambuto ari erevi ke hande aojo.” Ainge eto ikenu da ta pambuna.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Eto Iesu na amita ambotani ga da nei nei Caesarea Philippi degi ta pahue ke einge ambotani ta degi ena, “Namo mo amunure ke eore?” Ainge enu
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 enana ke mine einge ea, “Eto embo nei na John bapataito ari embo ke eora, eto embo nei na Elijah ke eora eto nei amo peroveta vahai ke eora” ainge eo
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Iesu na ke einge ena. “Eto nei ungo na na amunure ke eove?” ainge enu Peter na “Umo Iesu Keriso God na Judea embo hondate ae enda ta ikenu puvura.” ainge enu
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iesu na ke avo embomeni ta hande eora ke ngahia na eto taekena.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Eto Embo ta Meni na osaga te memenga te kesuja amita be amo Judea embo pepeni te priest pepeni te eto Judea ta ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu amo Judea ta hondate ari embo manera ainge ijie taro amburesuja eto iji 3 ehako vasiri te erasuja ke ainge Iesu na amita ambotani ta itiketo onde katena.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Eto Iesu na ke emo timu hatirari ke na ae rate ke be na pere harikena avo Peter na ingito einge ena “Ke avo to. Ari avo no degi ta mane puvuresuja” ainge enu
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Iesu na overeketo amita ambotani kogue Peter ta degi ke einge ena “Satan, Umo nau ku ta pambu. Eto umo God ta hotembari avo ae rate embo ta hotembari avo erea.” ainge Iesu na ena.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Eto Iesu na amita ambotani te embo tapa jage enu puvuo timu hatirari ke einge onde katena. “Embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja amo amita ujeje tapa toto amita i atahu bouka avo koho ta tembeto na ambo ambo aisuja.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Eto embo amuna daroho iresi amita vasiri te ari te jigesuja amo embo amita vasiri iraesuja rate embo amina tohota ujeje te ari te toto namote nau ke te avo tumota aisuja amo daroho iresuja.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Eto embo na ahihi amita datoho irari avo hotembae ue enda ta donda nei te nei te umbasuja eto amburesuja amo amita ahihi matu amburari avoeto irari datoho mane umbasuja.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Eto embo amina amita donda neite neite tapa amina ombuto amita ahihi avo umbari haite mane be ra.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Embomeni eha mitera amo ari sasapura embopo eto God uje ae embomeni ra te embo amuna Namote nau ke te avo kito me kogue hande ae aisuja amo Embo ta Meni usasa te Anera Otohu ga iji kombu te puvuto embo avo kogue me kesuja.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.