Marcos 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto iji amite embomeni isapamane puvuto Iesu ta ke ingihe mitio Iesu na embomeni amita indari irae avo kito amita ambotani jage enu puvuo
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ke einge ena, “Na embomeni erevi iji amita jo ta indari indae teho mitera avo kogone jo ereua.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Embo nei da hoi ta eto puvera avoeto ikaro beuje te da ta pambasora amo degi ta pahue titivi na amburesora” ke ainge enu
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ambotani na ke mine einge ea “Eto degi emo ojagatambu ra te naingeto indari umbuto embo isapamane emomo unduroro?” Ainge eo
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Iesu na “Ungota degi bread tapa doingere” ainge enu eto enana na ea “7” ainge eo,
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Eto Iesu na embomeni enda ta arumbara enu arumbeo bread umbuto God ta degi peketo ingeketo amita ambotani ta ikenu umbuto embomeni ta ikea.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Eto umo o heriso memeni amite aingeto umbuto God peketo embomeni ta ikaro indora ambotani ta ikena.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Eto indio inono enu ambotani na indari sirivo siriketo hambija tapa pevitina.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Eto india amo embo tapa 4,000 ainge amina indio. Iesu na enu embomeni sisiketo pahuo
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Iesu e nga umbuto ambotani ga pambuto enda Dalmanutha ta puvua.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Eto Pharisee embomeni na Iesu engekasi puvuto Iesu ga pe na jujune ue Utu ta hajire au kesi eo,
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Iesu na jo memenga unu ke einge ena “Ungo eha vasiri te irari embomeni na Utu ta hajire kesi erevete? Nanena erena ungo embo eha miteva amina Utu ta hajire mane be mane kesova” ainge eto
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 enana toto e nga umbuto umo ovitiho ta pahue
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 — ausente —
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 — ausente —
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Iesu na ingito ke einge ena “Ungo do eto bread umbae ari ke ereve? Ungota jo ngahia avoeto ke erena emo ingae ue erevete?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ungo titi mitia te kiae eto onde mitia te ingae, iji tapa ungo hotembae ereova.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Eto na bread 5 amina pereto embo tapa 5,000 unditana eto ungo na bread sirivo tapa hambija doinge ueve? Eto enana 12” ainge ea.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Eto Iesu na ehako ena, “Eto bread tapa 7 amina periketo embomeni 4,000 unditana amita sirivo hambija tapa doinge ueve?” ainge enu “7” ainge ea.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Eto Iesu na “ungo ari erevi kogava te kiaesira ue ereva.” ainge ena.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Eto aingeto da Bethsaida ta puvuo embomeni na embo titi vahaikari avo
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iesu na titi ta tame aja umbuto puvuo Iesu na titi vahaikari embo amita ingeni jigito gosuketo da ahone ta umbuto pambuto titi ta isuva eto tame ue ke einge ena “Umo no titi na kon kon eto kogoete?” ainge enu
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 embo amina titi hangeambu eto kito ke einge ena. “Na embo re ere kogona te i uhu na pahuore kiarako ere ona,” ainge enu
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ehako Iesu na ingeni titi ta tame enu embo amina kon kon eto kiari javotoho na kogunu
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Iesu na da ta ikenu pambasi unu ke einge ena, “Umo da ta pambuto ari erevi ke hande aojo.” Ainge eto ikenu da ta pambuna.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Eto Iesu na amita ambotani ga da nei nei Caesarea Philippi degi ta pahue ke einge ambotani ta degi ena, “Namo mo amunure ke eore?” Ainge enu
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 enana ke mine einge ea, “Eto embo nei na John bapataito ari embo ke eora, eto embo nei na Elijah ke eora eto nei amo peroveta vahai ke eora” ainge eo
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Iesu na ke einge ena. “Eto nei ungo na na amunure ke eove?” ainge enu Peter na “Umo Iesu Keriso God na Judea embo hondate ae enda ta ikenu puvura.” ainge enu
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Iesu na ke avo embomeni ta hande eora ke ngahia na eto taekena.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Eto Embo ta Meni na osaga te memenga te kesuja amita be amo Judea embo pepeni te priest pepeni te eto Judea ta ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu amo Judea ta hondate ari embo manera ainge ijie taro amburesuja eto iji 3 ehako vasiri te erasuja ke ainge Iesu na amita ambotani ta itiketo onde katena.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Eto Iesu na ke emo timu hatirari ke na ae rate ke be na pere harikena avo Peter na ingito einge ena “Ke avo to. Ari avo no degi ta mane puvuresuja” ainge enu
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iesu na overeketo amita ambotani kogue Peter ta degi ke einge ena “Satan, Umo nau ku ta pambu. Eto umo God ta hotembari avo ae rate embo ta hotembari avo erea.” ainge Iesu na ena.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Eto Iesu na amita ambotani te embo tapa jage enu puvuo timu hatirari ke einge onde katena. “Embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja amo amita ujeje tapa toto amita i atahu bouka avo koho ta tembeto na ambo ambo aisuja.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Eto embo amuna daroho iresi amita vasiri te ari te jigesuja amo embo amita vasiri iraesuja rate embo amina tohota ujeje te ari te toto namote nau ke te avo tumota aisuja amo daroho iresuja.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Eto embo na ahihi amita datoho irari avo hotembae ue enda ta donda nei te nei te umbasuja eto amburesuja amo amita ahihi matu amburari avoeto irari datoho mane umbasuja.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Eto embo amina amita donda neite neite tapa amina ombuto amita ahihi avo umbari haite mane be ra.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Embomeni eha mitera amo ari sasapura embopo eto God uje ae embomeni ra te embo amuna Namote nau ke te avo kito me kogue hande ae aisuja amo Embo ta Meni usasa te Anera Otohu ga iji kombu te puvuto embo avo kogue me kesuja.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.