Marcos 2

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto iji heriso amita ambota da Capernaum ta pambuto mitinu embomeni na duru ingito puvuto
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 amita irari bande jo ta toreto enete eo embo nei torari inono ae enu Iesu na God ta ke embo ta degi hande ena.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Eto embo vahai ingeni te utu te meni amburari avo embo nei heriso nei heriso na gaga eto umbuto puvuto
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 embo isapamane avoeto toreto Iesu kiari inono ae enu bande ene perara eto popora embo amo gaga ga tapa otoho ta ikeo bena.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Eto Iesu na enana ta tumota ari kito popora embo ta degi “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toturutona” ainge ena.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Eto God ta ke pepeni ate poekari embopo na Iesu ta ke ingito jo ta hotembari ke na einge ea
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Embo emo do eto ke einge erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto touja te embo emina God ta javo ere urumbitia.” Ainge hotembitio
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Iesu na kito “ungo do eto ke amo ere hotembiteve.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Eto na popora embo ta degi ‘No ari sasapura hotembeto ere toturutona’ ke ainge asona ano ereto ‘no evari gaga umbuto pambu’ ainge asona amo davo ejeha re davo ngaiha re?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Eto Embo ta Meni na sovera ari umbuto enda ta mitie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi asona,” ainge eto popora embo ta degi
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “No gaga umbuto
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 ereto no da ta pambu” ainge enu ereto amita gaga umbuto enana ta tombu ta koguo pahunu, embomeni na kito mani mini ue God jakeka ijie ke einge ea “Ari emo matu einge kiae pekota ere kogora.” ainge ea.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Eto Iesu na bande toto tambuta puvuto umo ireremba hora ta mitinu embo isapamane amita degi puvuo ate poekena.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Eto ate poekenu irae enu isa pahue Alphaeus ta meni Levi tax umbari gaga ta arumbeto mitinu kito “na ambo ambo e” ainge enu ereto Iesu ta ambota pambuna.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Eto Iesu te amita ambotani te na pambuto Levi ta bande ta indio tax umbari embomeni te ari sasapura embomeni na Iesu ambo ambo ea avoeto enana ga tapa Iesu ta bande ta arumbea.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ari avo Pharisee embomeni ta ke pepeni simba ari embopo na kito Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea “Iesu do eto ari sasapura embopo te tax umbari embopo te aingeto ere indei?” Ainge ijio
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Iesu na ingito ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ta mane pambuora te ambure embopo na sivo ta pambuora, avoeto na embo javotoho avoembo puvurae rate embo sapura avoeto puvena.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Eto iji otohu puvunu John bapataito ari embo ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajirekeo embomeni na Iesu ta degi puvuto ke einge ea “Do eto John ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajireketera te ambotani no mo do eto indari ajirekaere?” Ainge eo
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Iesu na ke mine einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo umbuto pambasora iji amikote ajirekasora.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Eto bo matu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo egau umba kaumba eto tohekau to ehako peni aisuja avoeto ari ainge amo mane eora.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Eto embo na o hoga umo tigi itoko ari matu ai ta wine eha overekasora amo wine na horo vivitie pajito o hoga amo perarasuja eto wine te o hoga te tapa irae aisuja te o hoga eha ta wine overekasora amo mane perarasuja.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Eto jangu indari iji puvunu Iesu te amita ambotani te embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ be avo indesi jigito juketo umbuo
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Pharisee embomeni na kito Iesu ta degi ke einge ea “Kijo, do eto no ambotani na jangu indari iji te ke pepeni poekitie pure einge emo mo ere ore?” Ainge eo
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Iesu na ke mine einge ena “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eteketo kiaerete?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Eto amina Priest Abiathar ta iji te God ta bande otohu ta toreto bread matu God ta titi ta hande ikari amo Priest na pere jigama eora avo David na toreto bread avo umbuto indie amita embomeni ta hande enu india,
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Eto ungota degi erena, God na jangu indari iji avoeto embo ove ae rate embo ta ujeje avoeto jangu indari iji ikena.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Eto Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo dombo ra.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.