Marcos 2

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto iji heriso amita ambota da Capernaum ta pambuto mitinu embomeni na duru ingito puvuto
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 amita irari bande jo ta toreto enete eo embo nei torari inono ae enu Iesu na God ta ke embo ta degi hande ena.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Eto embo vahai ingeni te utu te meni amburari avo embo nei heriso nei heriso na gaga eto umbuto puvuto
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 embo isapamane avoeto toreto Iesu kiari inono ae enu bande ene perara eto popora embo amo gaga ga tapa otoho ta ikeo bena.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Eto Iesu na enana ta tumota ari kito popora embo ta degi “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toturutona” ainge ena.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Eto God ta ke pepeni ate poekari embopo na Iesu ta ke ingito jo ta hotembari ke na einge ea
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Embo emo do eto ke einge erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto touja te embo emina God ta javo ere urumbitia.” Ainge hotembitio
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Iesu na kito “ungo do eto ke amo ere hotembiteve.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Eto na popora embo ta degi ‘No ari sasapura hotembeto ere toturutona’ ke ainge asona ano ereto ‘no evari gaga umbuto pambu’ ainge asona amo davo ejeha re davo ngaiha re?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Eto Embo ta Meni na sovera ari umbuto enda ta mitie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi asona,” ainge eto popora embo ta degi
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “No gaga umbuto
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 ereto no da ta pambu” ainge enu ereto amita gaga umbuto enana ta tombu ta koguo pahunu, embomeni na kito mani mini ue God jakeka ijie ke einge ea “Ari emo matu einge kiae pekota ere kogora.” ainge ea.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Eto Iesu na bande toto tambuta puvuto umo ireremba hora ta mitinu embo isapamane amita degi puvuo ate poekena.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Eto ate poekenu irae enu isa pahue Alphaeus ta meni Levi tax umbari gaga ta arumbeto mitinu kito “na ambo ambo e” ainge enu ereto Iesu ta ambota pambuna.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Eto Iesu te amita ambotani te na pambuto Levi ta bande ta indio tax umbari embomeni te ari sasapura embomeni na Iesu ambo ambo ea avoeto enana ga tapa Iesu ta bande ta arumbea.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ari avo Pharisee embomeni ta ke pepeni simba ari embopo na kito Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea “Iesu do eto ari sasapura embopo te tax umbari embopo te aingeto ere indei?” Ainge ijio
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Iesu na ingito ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ta mane pambuora te ambure embopo na sivo ta pambuora, avoeto na embo javotoho avoembo puvurae rate embo sapura avoeto puvena.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Eto iji otohu puvunu John bapataito ari embo ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajirekeo embomeni na Iesu ta degi puvuto ke einge ea “Do eto John ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajireketera te ambotani no mo do eto indari ajirekaere?” Ainge eo
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iesu na ke mine einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo umbuto pambasora iji amikote ajirekasora.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Eto bo matu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo egau umba kaumba eto tohekau to ehako peni aisuja avoeto ari ainge amo mane eora.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Eto embo na o hoga umo tigi itoko ari matu ai ta wine eha overekasora amo wine na horo vivitie pajito o hoga amo perarasuja eto wine te o hoga te tapa irae aisuja te o hoga eha ta wine overekasora amo mane perarasuja.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Eto jangu indari iji puvunu Iesu te amita ambotani te embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ be avo indesi jigito juketo umbuo
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Pharisee embomeni na kito Iesu ta degi ke einge ea “Kijo, do eto no ambotani na jangu indari iji te ke pepeni poekitie pure einge emo mo ere ore?” Ainge eo
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Iesu na ke mine einge ena “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eteketo kiaerete?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Eto amina Priest Abiathar ta iji te God ta bande otohu ta toreto bread matu God ta titi ta hande ikari amo Priest na pere jigama eora avo David na toreto bread avo umbuto indie amita embomeni ta hande enu india,
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Eto ungota degi erena, God na jangu indari iji avoeto embo ove ae rate embo ta ujeje avoeto jangu indari iji ikena.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Eto Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo dombo ra.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.