Marcos 2
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto iji heriso amita ambota da Capernaum ta pambuto mitinu embomeni na duru ingito puvuto
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 amita irari bande jo ta toreto enete eo embo nei torari inono ae enu Iesu na God ta ke embo ta degi hande ena.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Eto embo vahai ingeni te utu te meni amburari avo embo nei heriso nei heriso na gaga eto umbuto puvuto
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 embo isapamane avoeto toreto Iesu kiari inono ae enu bande ene perara eto popora embo amo gaga ga tapa otoho ta ikeo bena.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Eto Iesu na enana ta tumota ari kito popora embo ta degi “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toturutona” ainge ena.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Eto God ta ke pepeni ate poekari embopo na Iesu ta ke ingito jo ta hotembari ke na einge ea
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Embo emo do eto ke einge erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto touja te embo emina God ta javo ere urumbitia.” Ainge hotembitio
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Iesu na kito “ungo do eto ke amo ere hotembiteve.
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Eto na popora embo ta degi ‘No ari sasapura hotembeto ere toturutona’ ke ainge asona ano ereto ‘no evari gaga umbuto pambu’ ainge asona amo davo ejeha re davo ngaiha re?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Eto Embo ta Meni na sovera ari umbuto enda ta mitie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi asona,” ainge eto popora embo ta degi
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “No gaga umbuto
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 ereto no da ta pambu” ainge enu ereto amita gaga umbuto enana ta tombu ta koguo pahunu, embomeni na kito mani mini ue God jakeka ijie ke einge ea “Ari emo matu einge kiae pekota ere kogora.” ainge ea.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Eto Iesu na bande toto tambuta puvuto umo ireremba hora ta mitinu embo isapamane amita degi puvuo ate poekena.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Eto ate poekenu irae enu isa pahue Alphaeus ta meni Levi tax umbari gaga ta arumbeto mitinu kito “na ambo ambo e” ainge enu ereto Iesu ta ambota pambuna.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Eto Iesu te amita ambotani te na pambuto Levi ta bande ta indio tax umbari embomeni te ari sasapura embomeni na Iesu ambo ambo ea avoeto enana ga tapa Iesu ta bande ta arumbea.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ari avo Pharisee embomeni ta ke pepeni simba ari embopo na kito Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea “Iesu do eto ari sasapura embopo te tax umbari embopo te aingeto ere indei?” Ainge ijio
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Iesu na ingito ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ta mane pambuora te ambure embopo na sivo ta pambuora, avoeto na embo javotoho avoembo puvurae rate embo sapura avoeto puvena.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Eto iji otohu puvunu John bapataito ari embo ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajirekeo embomeni na Iesu ta degi puvuto ke einge ea “Do eto John ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajireketera te ambotani no mo do eto indari ajirekaere?” Ainge eo
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Iesu na ke mine einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae.
19 Jesus respondeu:
20 Rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo umbuto pambasora iji amikote ajirekasora.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Eto bo matu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo egau umba kaumba eto tohekau to ehako peni aisuja avoeto ari ainge amo mane eora.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Eto embo na o hoga umo tigi itoko ari matu ai ta wine eha overekasora amo wine na horo vivitie pajito o hoga amo perarasuja eto wine te o hoga te tapa irae aisuja te o hoga eha ta wine overekasora amo mane perarasuja.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Eto jangu indari iji puvunu Iesu te amita ambotani te embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ be avo indesi jigito juketo umbuo
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Pharisee embomeni na kito Iesu ta degi ke einge ea “Kijo, do eto no ambotani na jangu indari iji te ke pepeni poekitie pure einge emo mo ere ore?” Ainge eo
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Iesu na ke mine einge ena “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eteketo kiaerete?
25 Ele lhes respondeu:
26 Eto amina Priest Abiathar ta iji te God ta bande otohu ta toreto bread matu God ta titi ta hande ikari amo Priest na pere jigama eora avo David na toreto bread avo umbuto indie amita embomeni ta hande enu india,
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Eto ungota degi erena, God na jangu indari iji avoeto embo ove ae rate embo ta ujeje avoeto jangu indari iji ikena.
27 E Jesus acrescentou:
28 Eto Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo dombo ra.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.