Marcos 2

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto iji heriso amita ambota da Capernaum ta pambuto mitinu embomeni na duru ingito puvuto
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 amita irari bande jo ta toreto enete eo embo nei torari inono ae enu Iesu na God ta ke embo ta degi hande ena.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Eto embo vahai ingeni te utu te meni amburari avo embo nei heriso nei heriso na gaga eto umbuto puvuto
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 embo isapamane avoeto toreto Iesu kiari inono ae enu bande ene perara eto popora embo amo gaga ga tapa otoho ta ikeo bena.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Eto Iesu na enana ta tumota ari kito popora embo ta degi “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toturutona” ainge ena.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Eto God ta ke pepeni ate poekari embopo na Iesu ta ke ingito jo ta hotembari ke na einge ea
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Embo emo do eto ke einge erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto touja te embo emina God ta javo ere urumbitia.” Ainge hotembitio
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Iesu na kito “ungo do eto ke amo ere hotembiteve.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Eto na popora embo ta degi ‘No ari sasapura hotembeto ere toturutona’ ke ainge asona ano ereto ‘no evari gaga umbuto pambu’ ainge asona amo davo ejeha re davo ngaiha re?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Eto Embo ta Meni na sovera ari umbuto enda ta mitie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi asona,” ainge eto popora embo ta degi
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “No gaga umbuto
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ereto no da ta pambu” ainge enu ereto amita gaga umbuto enana ta tombu ta koguo pahunu, embomeni na kito mani mini ue God jakeka ijie ke einge ea “Ari emo matu einge kiae pekota ere kogora.” ainge ea.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Eto Iesu na bande toto tambuta puvuto umo ireremba hora ta mitinu embo isapamane amita degi puvuo ate poekena.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Eto ate poekenu irae enu isa pahue Alphaeus ta meni Levi tax umbari gaga ta arumbeto mitinu kito “na ambo ambo e” ainge enu ereto Iesu ta ambota pambuna.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Eto Iesu te amita ambotani te na pambuto Levi ta bande ta indio tax umbari embomeni te ari sasapura embomeni na Iesu ambo ambo ea avoeto enana ga tapa Iesu ta bande ta arumbea.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Ari avo Pharisee embomeni ta ke pepeni simba ari embopo na kito Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea “Iesu do eto ari sasapura embopo te tax umbari embopo te aingeto ere indei?” Ainge ijio
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Iesu na ingito ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ta mane pambuora te ambure embopo na sivo ta pambuora, avoeto na embo javotoho avoembo puvurae rate embo sapura avoeto puvena.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Eto iji otohu puvunu John bapataito ari embo ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajirekeo embomeni na Iesu ta degi puvuto ke einge ea “Do eto John ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajireketera te ambotani no mo do eto indari ajirekaere?” Ainge eo
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Iesu na ke mine einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo umbuto pambasora iji amikote ajirekasora.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Eto bo matu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo egau umba kaumba eto tohekau to ehako peni aisuja avoeto ari ainge amo mane eora.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Eto embo na o hoga umo tigi itoko ari matu ai ta wine eha overekasora amo wine na horo vivitie pajito o hoga amo perarasuja eto wine te o hoga te tapa irae aisuja te o hoga eha ta wine overekasora amo mane perarasuja.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Eto jangu indari iji puvunu Iesu te amita ambotani te embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ be avo indesi jigito juketo umbuo
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Pharisee embomeni na kito Iesu ta degi ke einge ea “Kijo, do eto no ambotani na jangu indari iji te ke pepeni poekitie pure einge emo mo ere ore?” Ainge eo
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Iesu na ke mine einge ena “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eteketo kiaerete?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Eto amina Priest Abiathar ta iji te God ta bande otohu ta toreto bread matu God ta titi ta hande ikari amo Priest na pere jigama eora avo David na toreto bread avo umbuto indie amita embomeni ta hande enu india,
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Eto ungota degi erena, God na jangu indari iji avoeto embo ove ae rate embo ta ujeje avoeto jangu indari iji ikena.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Eto Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo dombo ra.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.