Marcos 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Iesu na temple jo ta eto tambuta puvutuhunu amita ambotani vahai na ke einge ena, “Ate poekari embo, ki! Temple emo atara pepeni jajavotoho na gerikari ra,” ainge enu,
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Iesu na ke mine einge ena “Bande erevi ungo na javotoho ere kogova te ungota degi erena, atara nei na atara nei ta hamo ta mane tembeto iresuja te tapa arara eto beasuja,” ke ainge Iesu na hariketo,
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 — ausente —
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Iesu na ke itiketo einge ena, “Embomeni ke sokova na hande aisora avo eto be kogue irivujo.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Eto embo neite neite na javo nau ta umbuto ke sokova ijie ‘Na ungota orekari embora’ ainge ijiroro embomeni na ke avo ingito ambo ambo aisora.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Eto ungo isoro ta duru hoi ta eto asa ta ingesova avo ungo oju avojo eto iji kombu puvurae amikote isoro avo einge aisora.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Enda nei na ereto enda nei ga isoro aisora eto ‘king’ nei na ereto ‘king’ nei taisuja. Eto enda nei nei ta titira te beuje te puvurou kesora amo memenga te osaga te kesora amita itikarira te ungo be kogue irivujo.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Eto embo na ungo andito umbuto council ta ingeni ta ikaro umbuto Judea ta ke kasari bande ta ungo ikaro hetavo pehumba ue tasora. Eto ungona gavana ta eto king ta titi ta heteto ke nau hande avo ingesora
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 eto iji kombu puvurae kiti ta ke nau avo enda embo tapa ta hande aro ingesora.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Te enana ungo andito umbuto pehumba aisora iji te amo ke do aisova avo hotembitie osaga mane kesova te Ahihi Otohu na ungota degi ke do ava aisuja avo pere evujo.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Eto namei na namei umbuto ikau embo na taro amburesuja eto mamo na meni umbuto ikau taro amburesuja eto meni na ereto e mamo umbuto ikau taro amburesuja.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Eto ungo na javo nau ta pure ururovo embomeni na ungota degi tumo aisora te embo amuna na avoembo sovera ere uma amita sari ari iji puvuresuja amo God na oreto umbasuja.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Eto peroveta Daniel na Donda Sapura be Sapura amita ke matu kajena avo umbuto puvuto Degi Otohu ta ikaro hetasuja (ke erevi etekari embo be ingijo). kito ungo Judea ei ta miteva embomeni joru tiri ta pambuvu
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 eto embo bande i ta mitia amo beto bande jo ta toreto donda mane siriketo umbasuja te teho pambasuja.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Eto embo pure ta mitia amina mane amita bo umbasuja te teho pambasuja.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Eto pamone urete te amite meni eha ingeto emi kajeuja amita degi aja to erena, enana ta degi osaga puvuresuja.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Eto ari erevi jajemo iji te mane puvuroja pari evujo.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Eto iji amikote osaga memenga kesora amo God na utu te enda te ena amikote ere puvutuhatija puvija erevira amo osaga ainge amo kiae avoeto kesora te ambota aingeko amo mane kesora.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Eto Bada God na au iji avo tuho aisuja te ainge ae amo embo tapa na ambuto sasari aisora te God na embo amita toho avoembo au iji tuho aisuja.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Eto iji amikote embo amuna ‘Kivu Keriso puvija erevira’ o nei ‘ungotenau hondate ari embo puvija’ ainge au ungo ke avo ke be ke avojo.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Eto keriso sokova na peroveta sokova na ereto ue ari te vasiri neite neite ururoro ke be ke ijie ambo ambo ururoro eto kito aro God ta embomeni te tapa asora.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Rate be kivujo ke erevi ae peko ta ungota degi erena.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ungota memenga osaga kiari iji tutumota amo iji mume au hariga na usasa mane aisuja
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 eto utu ta sovera na jahevau kuro soheto beasora.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Eto Embo ta Meni avo Utu i ta eto sovera te usasa te tapa oje jo ta oje ga vahai beto hururou embomeni na kesora.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Eto amina tohota embomeni matu siriketo umbari avo vahaita puvurora amita anera isapamane ikau utu tapa te enda tapa kaina, patina, ihane eto sose ta pambuto siriketo umbaro puvuresora.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Eto ungo i junga ta ari do euja avo ungo kito be hotembevu. Eto amita hatu ta tivine eto gigi vujekeuja amo amita be ari iji auveuja
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ainge itoko ari erena amo tapa puvurou kesova amo Embo ta Meni puvurari iji auvetija ke ainge evujo.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Eto ungota degi ke be erena. Ungo mane sari aisova te ari emo puvurou kesova.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Eto Utu te enda te avo irae aisuja te ke nau avo mane irae aisuja
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Rate Embo ta Meni ta puvurari iji amo anera Utu ta iriora amo kiae eto God ta Meni na kiae rate God Mamo na vahai kiarira
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 avoeto ungo be kogue irivujo iji doite puvurou amo ungo kiaera.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Eto ari amo eingera, eto embo amina amita pure ari embo ta degi pure amita be iketo eto bande simba ari embo bande simba aja iketo enda nei ta pambasuja.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 — ausente —
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 — ausente —
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.