Marcos 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Iesu na temple jo ta eto tambuta puvutuhunu amita ambotani vahai na ke einge ena, “Ate poekari embo, ki! Temple emo atara pepeni jajavotoho na gerikari ra,” ainge enu,
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iesu na ke mine einge ena “Bande erevi ungo na javotoho ere kogova te ungota degi erena, atara nei na atara nei ta hamo ta mane tembeto iresuja te tapa arara eto beasuja,” ke ainge Iesu na hariketo,
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 — ausente —
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Iesu na ke itiketo einge ena, “Embomeni ke sokova na hande aisora avo eto be kogue irivujo.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Eto embo neite neite na javo nau ta umbuto ke sokova ijie ‘Na ungota orekari embora’ ainge ijiroro embomeni na ke avo ingito ambo ambo aisora.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Eto ungo isoro ta duru hoi ta eto asa ta ingesova avo ungo oju avojo eto iji kombu puvurae amikote isoro avo einge aisora.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Enda nei na ereto enda nei ga isoro aisora eto ‘king’ nei na ereto ‘king’ nei taisuja. Eto enda nei nei ta titira te beuje te puvurou kesora amo memenga te osaga te kesora amita itikarira te ungo be kogue irivujo.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Eto embo na ungo andito umbuto council ta ingeni ta ikaro umbuto Judea ta ke kasari bande ta ungo ikaro hetavo pehumba ue tasora. Eto ungona gavana ta eto king ta titi ta heteto ke nau hande avo ingesora
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 eto iji kombu puvurae kiti ta ke nau avo enda embo tapa ta hande aro ingesora.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Te enana ungo andito umbuto pehumba aisora iji te amo ke do aisova avo hotembitie osaga mane kesova te Ahihi Otohu na ungota degi ke do ava aisuja avo pere evujo.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Eto namei na namei umbuto ikau embo na taro amburesuja eto mamo na meni umbuto ikau taro amburesuja eto meni na ereto e mamo umbuto ikau taro amburesuja.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Eto ungo na javo nau ta pure ururovo embomeni na ungota degi tumo aisora te embo amuna na avoembo sovera ere uma amita sari ari iji puvuresuja amo God na oreto umbasuja.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Eto peroveta Daniel na Donda Sapura be Sapura amita ke matu kajena avo umbuto puvuto Degi Otohu ta ikaro hetasuja (ke erevi etekari embo be ingijo). kito ungo Judea ei ta miteva embomeni joru tiri ta pambuvu
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 eto embo bande i ta mitia amo beto bande jo ta toreto donda mane siriketo umbasuja te teho pambasuja.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Eto embo pure ta mitia amina mane amita bo umbasuja te teho pambasuja.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Eto pamone urete te amite meni eha ingeto emi kajeuja amita degi aja to erena, enana ta degi osaga puvuresuja.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eto ari erevi jajemo iji te mane puvuroja pari evujo.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Eto iji amikote osaga memenga kesora amo God na utu te enda te ena amikote ere puvutuhatija puvija erevira amo osaga ainge amo kiae avoeto kesora te ambota aingeko amo mane kesora.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Eto Bada God na au iji avo tuho aisuja te ainge ae amo embo tapa na ambuto sasari aisora te God na embo amita toho avoembo au iji tuho aisuja.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Eto iji amikote embo amuna ‘Kivu Keriso puvija erevira’ o nei ‘ungotenau hondate ari embo puvija’ ainge au ungo ke avo ke be ke avojo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Eto keriso sokova na peroveta sokova na ereto ue ari te vasiri neite neite ururoro ke be ke ijie ambo ambo ururoro eto kito aro God ta embomeni te tapa asora.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Rate be kivujo ke erevi ae peko ta ungota degi erena.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Ungota memenga osaga kiari iji tutumota amo iji mume au hariga na usasa mane aisuja
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 eto utu ta sovera na jahevau kuro soheto beasora.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Eto Embo ta Meni avo Utu i ta eto sovera te usasa te tapa oje jo ta oje ga vahai beto hururou embomeni na kesora.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Eto amina tohota embomeni matu siriketo umbari avo vahaita puvurora amita anera isapamane ikau utu tapa te enda tapa kaina, patina, ihane eto sose ta pambuto siriketo umbaro puvuresora.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Eto ungo i junga ta ari do euja avo ungo kito be hotembevu. Eto amita hatu ta tivine eto gigi vujekeuja amo amita be ari iji auveuja
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 ainge itoko ari erena amo tapa puvurou kesova amo Embo ta Meni puvurari iji auvetija ke ainge evujo.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Eto ungota degi ke be erena. Ungo mane sari aisova te ari emo puvurou kesova.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Eto Utu te enda te avo irae aisuja te ke nau avo mane irae aisuja
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Rate Embo ta Meni ta puvurari iji amo anera Utu ta iriora amo kiae eto God ta Meni na kiae rate God Mamo na vahai kiarira
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 avoeto ungo be kogue irivujo iji doite puvurou amo ungo kiaera.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Eto ari amo eingera, eto embo amina amita pure ari embo ta degi pure amita be iketo eto bande simba ari embo bande simba aja iketo enda nei ta pambasuja.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 — ausente —
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.