Marcos 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto Iesu na temple jo ta eto tambuta puvutuhunu amita ambotani vahai na ke einge ena, “Ate poekari embo, ki! Temple emo atara pepeni jajavotoho na gerikari ra,” ainge enu,
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Iesu na ke mine einge ena “Bande erevi ungo na javotoho ere kogova te ungota degi erena, atara nei na atara nei ta hamo ta mane tembeto iresuja te tapa arara eto beasuja,” ke ainge Iesu na hariketo,
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 — ausente —
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iesu na ke itiketo einge ena, “Embomeni ke sokova na hande aisora avo eto be kogue irivujo.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Eto embo neite neite na javo nau ta umbuto ke sokova ijie ‘Na ungota orekari embora’ ainge ijiroro embomeni na ke avo ingito ambo ambo aisora.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Eto ungo isoro ta duru hoi ta eto asa ta ingesova avo ungo oju avojo eto iji kombu puvurae amikote isoro avo einge aisora.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Enda nei na ereto enda nei ga isoro aisora eto ‘king’ nei na ereto ‘king’ nei taisuja. Eto enda nei nei ta titira te beuje te puvurou kesora amo memenga te osaga te kesora amita itikarira te ungo be kogue irivujo.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Eto embo na ungo andito umbuto council ta ingeni ta ikaro umbuto Judea ta ke kasari bande ta ungo ikaro hetavo pehumba ue tasora. Eto ungona gavana ta eto king ta titi ta heteto ke nau hande avo ingesora
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 eto iji kombu puvurae kiti ta ke nau avo enda embo tapa ta hande aro ingesora.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Te enana ungo andito umbuto pehumba aisora iji te amo ke do aisova avo hotembitie osaga mane kesova te Ahihi Otohu na ungota degi ke do ava aisuja avo pere evujo.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Eto namei na namei umbuto ikau embo na taro amburesuja eto mamo na meni umbuto ikau taro amburesuja eto meni na ereto e mamo umbuto ikau taro amburesuja.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Eto ungo na javo nau ta pure ururovo embomeni na ungota degi tumo aisora te embo amuna na avoembo sovera ere uma amita sari ari iji puvuresuja amo God na oreto umbasuja.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Eto peroveta Daniel na Donda Sapura be Sapura amita ke matu kajena avo umbuto puvuto Degi Otohu ta ikaro hetasuja (ke erevi etekari embo be ingijo). kito ungo Judea ei ta miteva embomeni joru tiri ta pambuvu
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 eto embo bande i ta mitia amo beto bande jo ta toreto donda mane siriketo umbasuja te teho pambasuja.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Eto embo pure ta mitia amina mane amita bo umbasuja te teho pambasuja.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Eto pamone urete te amite meni eha ingeto emi kajeuja amita degi aja to erena, enana ta degi osaga puvuresuja.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Eto ari erevi jajemo iji te mane puvuroja pari evujo.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Eto iji amikote osaga memenga kesora amo God na utu te enda te ena amikote ere puvutuhatija puvija erevira amo osaga ainge amo kiae avoeto kesora te ambota aingeko amo mane kesora.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Eto Bada God na au iji avo tuho aisuja te ainge ae amo embo tapa na ambuto sasari aisora te God na embo amita toho avoembo au iji tuho aisuja.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Eto iji amikote embo amuna ‘Kivu Keriso puvija erevira’ o nei ‘ungotenau hondate ari embo puvija’ ainge au ungo ke avo ke be ke avojo.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Eto keriso sokova na peroveta sokova na ereto ue ari te vasiri neite neite ururoro ke be ke ijie ambo ambo ururoro eto kito aro God ta embomeni te tapa asora.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Rate be kivujo ke erevi ae peko ta ungota degi erena.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ungota memenga osaga kiari iji tutumota amo iji mume au hariga na usasa mane aisuja
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 eto utu ta sovera na jahevau kuro soheto beasora.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Eto Embo ta Meni avo Utu i ta eto sovera te usasa te tapa oje jo ta oje ga vahai beto hururou embomeni na kesora.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Eto amina tohota embomeni matu siriketo umbari avo vahaita puvurora amita anera isapamane ikau utu tapa te enda tapa kaina, patina, ihane eto sose ta pambuto siriketo umbaro puvuresora.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Eto ungo i junga ta ari do euja avo ungo kito be hotembevu. Eto amita hatu ta tivine eto gigi vujekeuja amo amita be ari iji auveuja
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 ainge itoko ari erena amo tapa puvurou kesova amo Embo ta Meni puvurari iji auvetija ke ainge evujo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Eto ungota degi ke be erena. Ungo mane sari aisova te ari emo puvurou kesova.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Eto Utu te enda te avo irae aisuja te ke nau avo mane irae aisuja
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Rate Embo ta Meni ta puvurari iji amo anera Utu ta iriora amo kiae eto God ta Meni na kiae rate God Mamo na vahai kiarira
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 avoeto ungo be kogue irivujo iji doite puvurou amo ungo kiaera.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Eto ari amo eingera, eto embo amina amita pure ari embo ta degi pure amita be iketo eto bande simba ari embo bande simba aja iketo enda nei ta pambasuja.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 — ausente —
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.