Marcos 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto da Jerusalem auveto da Bethphage te da Bethany te ta tiri Olives engitita puvuto ambotani heriso umbuto ikenu pambasi uo
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ke einge ena “Ungo pambuto da degi ovitiho amita pe ta o donkey meni handuketere mitia amo meni avoeto ai ta isa mane eora avo bujeketo umbuto puvuvujo.
2 e disse-lhes:
3 Eto embo na ‘Ungo do eto donkey meni umbuto pambasi ere ove’ Ke ainge aro ungo na einge evujo, ‘Bada na jigama eto ikau egerembasuja,’ ainge eto umbuto puvuvujo” ainge
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 enu enana ambotani heriso pambuto o donkey meni embo ta da pe ta handukeo mitina avo kito bujeketo umbasi uo
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 embomeni ai heteto mitia amina “ungo do eto o meni umbasi ere ove” ainge eo,
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Iesu na ke do ara ena avo eo ingito aravora ainge eo
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 umbuto Iesu ta degi pambuto enana ta bo umbuto o hamo ta tirio Iesu bitito arumbena.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Eto embo nei uhoho na bo hoheto degi ta besi tiritio nei uhoho na embo ta pure ta i gigi kahumbeto degi ta tiritio
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 ai haito pahunu embo nei kiti eo embo nei uhoho ambota eto pahue jajage eto ke einge ea, “Oro, Oro, Bada ta javota puvuto ere hua avo God na javotoho ari ikai.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ungotenau ohihi king David ta simba ari javotoho aingeko avo ehako puvuto erehua avo God au javotoho ai. God i be ta avo jakeka erera” ainge embo na ijio
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 pambuto da Jerusalem ta toreto Iesu temple jo ta toreto donda tapa poeto kito ture vovunu ambotani 12 ga da Bethany ta pambuna.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Eto evito iho bujenu da Bethany toto ambotani ga degi ta puvuto ere humite Iesu na beuje unu
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 i junga avo hoi ta kito be miteija ijie pambuto kina rate amita be ari iji amo jua ta avoeto be irae gigi pere kito
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Iesu na i amita degi ke einge ena, “Embo na no be ambota mane indesora” ke ainge ena amo ambotani tapa na ingia.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 — ausente —
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 — ausente —
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 ke einge ena “Donda umbuto temple jo ta mane torasova te na ke aisona ingivujo. God ta ke kajari ta mitia amo Bande nau emo embo tapa eto enda tapa ta pari ari bande ra ainge mitia te ungo na eteve pegene embo ta bande ere ua.” Ainge Iesu na enu
17 Também os ensinava e dizia:
18 enana priests pepeni te Judea ta ke pepeni simba ari embopo te na ingito naingeto Iesu taro amburesuja avo jombure ea. Amita be amo embomeni tapa na Iesu ta ke ingito haha puha ea avoeto Judea ta embo pepeni na Iesu joru ea.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Eto ture vovunu da toto ambotani ga pambuto evito
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Iho bujenu egerembeto ambotani ga degi ta puvuto i junga avo jaise eto mitinu kia.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Eto Peter na Iesu na ke matu enu ingina avo hotembeto Iesu ta degi einge ena “Bada ki, i junga emita degi ke etea amo jaise etija,” ainge enu
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iesu na ke einge ena “God tumota evujo.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ungota degi ke be erena, embo amuna tiri emita degi ‘umo sohumbeto pambuto eva ta bejo’ ainge jeneki ae God tumota ue aisuja amo God na aisuja, avoeto erena.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Eto ungo God na do ikau umbasi uje eto pari ue ke be ijirovo amo ikau umbasova.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Eto embo amuna ereto pari ue embo nei na no degi ta sapura do ari re avo hotemebeto toasoa eto ainge nombo no Mama Utu ta iriuja amina no ari sapura hotembeto toasuja rate inena embo nei ta ari sapura hotembeto toae aisoa amo Mamo God Utu ta iriuja amina no ari sapura mane hotembeto toasuja”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 — ausente —
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 — ausente —
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Iesu na ke mine einge ena. “Ungona nau degi ta ke be avo ingito avo na amuna sovera ari ikitei umbuto ere ona avo ano ingesova.
29 Jesus respondeu:
30 Na ungota degi eto ingari ke aisona amo erevira. John na sovera ari umbuto embo bapataito ere uatija amomo God ta degi eto umbunute mo embo ta degi umbunu?” ainge eto inginu
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 embo pepeni na ke mine do asora avo ungo eonga jujune ke ijie einge mine ara eto ea, “Eto dago John na sovera ari God ta degi umbari ke aisora amo Iesu na aravorate ungo do eto John ke be ae ereove ke ainge aisuja
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 rate dago sovera ari embo ta degi umbari ke asora amo embomeni ei mitera amina dago ta degi isoro aisora amita be amo John amo God ta peroveta be ke eora avoeto.” Eto ke mine ari inono ae enu
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 enana na Iesu ta degi “dago be kiae avoeto mane aisora” ainge eo Iesu na “Aravora namote tapa amuta degi sovera umbuto ere ona avo mane ano ingesova.” ainge ena.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.