Marcos 11
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto da Jerusalem auveto da Bethphage te da Bethany te ta tiri Olives engitita puvuto ambotani heriso umbuto ikenu pambasi uo
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ke einge ena “Ungo pambuto da degi ovitiho amita pe ta o donkey meni handuketere mitia amo meni avoeto ai ta isa mane eora avo bujeketo umbuto puvuvujo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Eto embo na ‘Ungo do eto donkey meni umbuto pambasi ere ove’ Ke ainge aro ungo na einge evujo, ‘Bada na jigama eto ikau egerembasuja,’ ainge eto umbuto puvuvujo” ainge
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 enu enana ambotani heriso pambuto o donkey meni embo ta da pe ta handukeo mitina avo kito bujeketo umbasi uo
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 embomeni ai heteto mitia amina “ungo do eto o meni umbasi ere ove” ainge eo,
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Iesu na ke do ara ena avo eo ingito aravora ainge eo
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 umbuto Iesu ta degi pambuto enana ta bo umbuto o hamo ta tirio Iesu bitito arumbena.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Eto embo nei uhoho na bo hoheto degi ta besi tiritio nei uhoho na embo ta pure ta i gigi kahumbeto degi ta tiritio
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 ai haito pahunu embo nei kiti eo embo nei uhoho ambota eto pahue jajage eto ke einge ea, “Oro, Oro, Bada ta javota puvuto ere hua avo God na javotoho ari ikai.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ungotenau ohihi king David ta simba ari javotoho aingeko avo ehako puvuto erehua avo God au javotoho ai. God i be ta avo jakeka erera” ainge embo na ijio
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 pambuto da Jerusalem ta toreto Iesu temple jo ta toreto donda tapa poeto kito ture vovunu ambotani 12 ga da Bethany ta pambuna.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Eto evito iho bujenu da Bethany toto ambotani ga degi ta puvuto ere humite Iesu na beuje unu
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 i junga avo hoi ta kito be miteija ijie pambuto kina rate amita be ari iji amo jua ta avoeto be irae gigi pere kito
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Iesu na i amita degi ke einge ena, “Embo na no be ambota mane indesora” ke ainge ena amo ambotani tapa na ingia.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 — ausente —
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 — ausente —
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 ke einge ena “Donda umbuto temple jo ta mane torasova te na ke aisona ingivujo. God ta ke kajari ta mitia amo Bande nau emo embo tapa eto enda tapa ta pari ari bande ra ainge mitia te ungo na eteve pegene embo ta bande ere ua.” Ainge Iesu na enu
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 enana priests pepeni te Judea ta ke pepeni simba ari embopo te na ingito naingeto Iesu taro amburesuja avo jombure ea. Amita be amo embomeni tapa na Iesu ta ke ingito haha puha ea avoeto Judea ta embo pepeni na Iesu joru ea.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Eto ture vovunu da toto ambotani ga pambuto evito
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Iho bujenu egerembeto ambotani ga degi ta puvuto i junga avo jaise eto mitinu kia.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Eto Peter na Iesu na ke matu enu ingina avo hotembeto Iesu ta degi einge ena “Bada ki, i junga emita degi ke etea amo jaise etija,” ainge enu
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Iesu na ke einge ena “God tumota evujo.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ungota degi ke be erena, embo amuna tiri emita degi ‘umo sohumbeto pambuto eva ta bejo’ ainge jeneki ae God tumota ue aisuja amo God na aisuja, avoeto erena.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Eto ungo God na do ikau umbasi uje eto pari ue ke be ijirovo amo ikau umbasova.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Eto embo amuna ereto pari ue embo nei na no degi ta sapura do ari re avo hotemebeto toasoa eto ainge nombo no Mama Utu ta iriuja amina no ari sapura hotembeto toasuja rate inena embo nei ta ari sapura hotembeto toae aisoa amo Mamo God Utu ta iriuja amina no ari sapura mane hotembeto toasuja”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 — ausente —
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 — ausente —
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Iesu na ke mine einge ena. “Ungona nau degi ta ke be avo ingito avo na amuna sovera ari ikitei umbuto ere ona avo ano ingesova.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Na ungota degi eto ingari ke aisona amo erevira. John na sovera ari umbuto embo bapataito ere uatija amomo God ta degi eto umbunute mo embo ta degi umbunu?” ainge eto inginu
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 embo pepeni na ke mine do asora avo ungo eonga jujune ke ijie einge mine ara eto ea, “Eto dago John na sovera ari God ta degi umbari ke aisora amo Iesu na aravorate ungo do eto John ke be ae ereove ke ainge aisuja
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 rate dago sovera ari embo ta degi umbari ke asora amo embomeni ei mitera amina dago ta degi isoro aisora amita be amo John amo God ta peroveta be ke eora avoeto.” Eto ke mine ari inono ae enu
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 enana na Iesu ta degi “dago be kiae avoeto mane aisora” ainge eo Iesu na “Aravora namote tapa amuta degi sovera umbuto ere ona avo mane ano ingesova.” ainge ena.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.