Lucas 8

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto iji isapa amita ambota Iesu na da ari na eto tehue God na embomeni titi jigesi sirikasuja amita duru javotoho avo hande ena. Eto amita apostero 12 amite
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 pamone nei nei ahihi sasapura na jo ta torari kurumbena amite pamone nei nei amo ambure ari avo kondena amiga pambua. Eto pamone amo da Magdala pamone javo Mary amita jo ta amo ahihi sasapura tapa 7 kurumbena
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 eto nei amo Herod ta pure embo vahai javo Chuza amita ae Joanna amite pamone Susanna amite pamone nei nei aingeto Iesu unduresora avoeto enana ga pambua.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Eto da tapa embomeni Iesu ambo ambo puvua amina vahaita torukeo Iesu na timu hatirari ke enana ta degi einge ena,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Ve urari embo vahai na pure ta pambuto ve ihaja enu ve nei amo degi ta benu embomeni na haito jaevekitio di na beto india
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 ve nei amo karu hamo ta bena avoeto ereto jaise ena umo irae avoeto
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Eto ve nei amo ma ta bena avoeto eritinu esi na andinu sapura ena.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Eto ve nei amo enda javotoho ta bena avoeto ereto ve 100 ainge ekena,” eto ke ainge Iesu na ijie isara na eto, “Ungo amuta onde mitirou kito ke erena erevi ingivujo,” ainge ena.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Eto amita ambotani na timu hatirari amita ke be avo deire avo au ingesi eo
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Iesu na ke einge ena, “Eto God na embo amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amita ke be amo ungota degi ikarira te embo tapa arahata mitera amita degi amo timu hatirari na ikano kito kiaesira asora eto ingito ingaesira aisora.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Eto timu hatirari na etena amita ke be amo erevira, be urari amita be amo God ta ke ra.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Eto ve nei degi tambu ta beuja amo embo na God ta ke avo ingesuja rate ke jo ta urari avo Satan na puvuto egimbau God ta ke avo ke be ae ijirou mane oreketo umbasuja.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Eto ve nei karu hamo ta beari amita ke be amo erevira, God ta ke avo ingito tunga javotoho aisuja te ke avo jo ta mane be beto pesisa eto susu kambasuja eto teho mitirou engekari puvurou toasuja.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Eto ve nei ma ta beari amita ke be amo erevira, embo na God ta ke uje euja te enda ta ari te ujeje neite neite amite eto amita haja vaja amina God ta ke amo andioi ve mane ekeuja
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Eto ve nei enda javotoho ta beari amita ke be amo embo na God ta ke avo ingito amita jo ta ke be ari na be jigito simba javotoho uore be eketo pajiuja.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Eto embo na horivo ijimbeto umbuto ovu to ta iketo mane ahurekasora eto gaga suvu ta mane ikasora te araha ta tembau embo bande jo ta torasi puvuto kesora.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Eto ainge nombo ke tapa ahurekari avo harikaro tapa ingesora eto ondikari avo umbuto araha ta ikaro kesora.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 avoeto God ta ke eto kogoeto ingivujo eto embo ta degi kiari isapa irirou kito nei amita hamo ta ikau umbasuja rate amita kiari isapa irari ke asuja embo amita kiari do mitia avo umbau irae aisuja.” Iesu na ke ainge ijinu
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Amita e te namei kamei te aingeto Iesu ta degi puvua te embomeni isapamane avoeto Iesu ta degi pambari inono ae enu
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 embo na Iesu ta degi ke einge ea, “No aja te namei kamei te umo kesi uje eto puvuto araha ta mitera,” ainge eo
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Iesu na einge ena, “Embo te pamone te amuna God ta ke ingihe agi aisora amo nau aja eto namei kamei ra,” ainge ena.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Eto iji vahai Iesu na amita ambotaniga e nga ta bitito ungote umo ovitiho ta pambasira ainge enu pahue
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Iesu sereketo evo unu pisara peni vahai puvuto umo na teto mimisenu e nga jo ta beto pe vivitinu e nga itiketo huhurumbeto bovunu
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 ambotani na pambuto Iesu ujitie, “Bada, Bada, ungotena sari ari embopora,” ainge ijio ereto pisara te umo te ta degi ke ngahia na enu jamo eto bisi bisi enu.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Iesu na enana ta degi, “Ungo na tumota ae re,” ainge enu joru eto mana mana ue ke mine ara eto einge ea, “Embo emo do aingere? Ke etei umo te pisara te amita ke agi eto jamo etera,” ainge eto pambuto
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Enda Galilee umo ovitiho enda javo Gerasenes ai ta puvuto
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 beto da amita embo vahai ahihi sasapura na torari avo hora ai ta tambua. Embo amo iji koso amita bo irae eto bande irae embo ikeore sape eora panga to ai ta mitiaetija.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 ainge enu Iesu na, “No javo deire,” ainge enu embo amina, “Dago isapamane avoeto nau javo ‘Legion’ ra,” ainge eto
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Iesu na kurumbeoi memenga kiari degi ta pambari uje ae eto
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 o ohu isapamane heti ovitiho ta indie mitio kito amita jo ta au pambasi penunu enu aravora enu
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ahihi sasapura na embo ta jo toto pambuto o ohu ta jo ta toreo tutuveto pambuto heti ta eheruva eto beto umo indito ahuo
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 o simba ari embopo na joru pambuto da pepeni te memeni te tapa amita embomeni ta degi hihi tirio
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ingito embomeni kesi Iesu ta degi pambuto embo ahihi sasapura na torari avo uta javotoho enu bo asuketo Iesu ta utu ta arumbeto mitinu kito joru uo
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 embo ahihi sasapura na torari avo konditinu kia embopo amina hihi tirio
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 ingito enda Gerasenes embomeni tapa amina joru pajire be eto Iesu enda avo toto pambaja eo e nga ta bitito egerembeto pambasi uo
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 embo matu ahihi sasapura na torari amina Iesu ga pambasi penunu enu Iesu na
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Namoga mane pambasoate God na umo kito jo etei no degi ta tapa do etija avo no da ta pambuto ejo ingore,” ainge enu amina tohota da ta pambuto embo tapa ta degi Iesu na do enu kina avo hihi tirinu ingia.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Eto Iesu egerembeto pahunu embomeni tapa simba ere ua amina Iesu kito tunga javotoho ue pekea.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 pamone vahai amo jua tapa 12 amita jo ta sasaga vovuoi embo na ari kondari inono ae uore mitiaetija
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 amina Iesu ta ke ta puvuto amita bo petiki tame unu amita sasaga irae enu.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Iesu na, “Na amuna tame ere oi,” enu embomeni tapa na nango tame aera ainge eo Peter na ke einge ena, “Embo isapamane avoeto umo vahaike vahaike ere ora,” ainge enu
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Iesu na ke einge ena, “Nau sovera isapa beto ere pahua avo mine uhe tame ari ke erena,” ainge enu
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Pamone amo ondikari irae kito gatari gatari ue joru te tapa puvuto Iesu ta utu ta beto gombuto naingeto Iesu tame eto kondena amita be avo embo tapa ta titi ta harikenu
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Iesu na ke einge ena, “Nau iae, umo na tumota eto kondetea avoeto peka ta pambujo.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 ainge ijinu embo na Jairus ta bande ta eto puvuto Jairus ta degi ke einge ena, “No iae matu ambija avoeto ate poekari embo mane jigesoa te tojo pambae,” ainge enu
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Iesu na ingito ke einge ena, “Umo osaga mane kesoa te na tumota ejo no iae ano kondasuja,” ainge eto
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Bande ta pambuto embomeni araha ta irora enu mitio Peter te John te James te e te mamo te avo enu toreo
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 embomeni sisisasi ijie mitia amita degi ke einge ena, “Ungo si mane aisova. Kakara amo amburaera te teho evo ere ua,” ainge enu
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 kakara matu amburari avoeto Iesu na evo ari ke ena avo ganini ijio
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Iesu na kakara isapa amita ingeni ta jigito, “Ka, umo ere,” ainge enu
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 amita ahihi egerembenu erenu Iesu na ka amita degi indari ikaro indoja ena.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Eto amita e te mamo te mana mana uo ari do ena amita ke avo hande eora ke ngahia ena.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.