Lucas 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto iji isapa amita ambota Iesu na da ari na eto tehue God na embomeni titi jigesi sirikasuja amita duru javotoho avo hande ena. Eto amita apostero 12 amite
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 pamone nei nei ahihi sasapura na jo ta torari kurumbena amite pamone nei nei amo ambure ari avo kondena amiga pambua. Eto pamone amo da Magdala pamone javo Mary amita jo ta amo ahihi sasapura tapa 7 kurumbena
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 eto nei amo Herod ta pure embo vahai javo Chuza amita ae Joanna amite pamone Susanna amite pamone nei nei aingeto Iesu unduresora avoeto enana ga pambua.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Eto da tapa embomeni Iesu ambo ambo puvua amina vahaita torukeo Iesu na timu hatirari ke enana ta degi einge ena,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Ve urari embo vahai na pure ta pambuto ve ihaja enu ve nei amo degi ta benu embomeni na haito jaevekitio di na beto india
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ve nei amo karu hamo ta bena avoeto ereto jaise ena umo irae avoeto
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Eto ve nei amo ma ta bena avoeto eritinu esi na andinu sapura ena.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Eto ve nei amo enda javotoho ta bena avoeto ereto ve 100 ainge ekena,” eto ke ainge Iesu na ijie isara na eto, “Ungo amuta onde mitirou kito ke erena erevi ingivujo,” ainge ena.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Eto amita ambotani na timu hatirari amita ke be avo deire avo au ingesi eo
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Iesu na ke einge ena, “Eto God na embo amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amita ke be amo ungota degi ikarira te embo tapa arahata mitera amita degi amo timu hatirari na ikano kito kiaesira asora eto ingito ingaesira aisora.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Eto timu hatirari na etena amita ke be amo erevira, be urari amita be amo God ta ke ra.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Eto ve nei degi tambu ta beuja amo embo na God ta ke avo ingesuja rate ke jo ta urari avo Satan na puvuto egimbau God ta ke avo ke be ae ijirou mane oreketo umbasuja.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Eto ve nei karu hamo ta beari amita ke be amo erevira, God ta ke avo ingito tunga javotoho aisuja te ke avo jo ta mane be beto pesisa eto susu kambasuja eto teho mitirou engekari puvurou toasuja.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Eto ve nei ma ta beari amita ke be amo erevira, embo na God ta ke uje euja te enda ta ari te ujeje neite neite amite eto amita haja vaja amina God ta ke amo andioi ve mane ekeuja
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Eto ve nei enda javotoho ta beari amita ke be amo embo na God ta ke avo ingito amita jo ta ke be ari na be jigito simba javotoho uore be eketo pajiuja.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Eto embo na horivo ijimbeto umbuto ovu to ta iketo mane ahurekasora eto gaga suvu ta mane ikasora te araha ta tembau embo bande jo ta torasi puvuto kesora.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Eto ainge nombo ke tapa ahurekari avo harikaro tapa ingesora eto ondikari avo umbuto araha ta ikaro kesora.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 avoeto God ta ke eto kogoeto ingivujo eto embo ta degi kiari isapa irirou kito nei amita hamo ta ikau umbasuja rate amita kiari isapa irari ke asuja embo amita kiari do mitia avo umbau irae aisuja.” Iesu na ke ainge ijinu
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Amita e te namei kamei te aingeto Iesu ta degi puvua te embomeni isapamane avoeto Iesu ta degi pambari inono ae enu
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 embo na Iesu ta degi ke einge ea, “No aja te namei kamei te umo kesi uje eto puvuto araha ta mitera,” ainge eo
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Iesu na einge ena, “Embo te pamone te amuna God ta ke ingihe agi aisora amo nau aja eto namei kamei ra,” ainge ena.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Eto iji vahai Iesu na amita ambotaniga e nga ta bitito ungote umo ovitiho ta pambasira ainge enu pahue
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Iesu sereketo evo unu pisara peni vahai puvuto umo na teto mimisenu e nga jo ta beto pe vivitinu e nga itiketo huhurumbeto bovunu
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 ambotani na pambuto Iesu ujitie, “Bada, Bada, ungotena sari ari embopora,” ainge ijio ereto pisara te umo te ta degi ke ngahia na enu jamo eto bisi bisi enu.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Iesu na enana ta degi, “Ungo na tumota ae re,” ainge enu joru eto mana mana ue ke mine ara eto einge ea, “Embo emo do aingere? Ke etei umo te pisara te amita ke agi eto jamo etera,” ainge eto pambuto
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Enda Galilee umo ovitiho enda javo Gerasenes ai ta puvuto
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 beto da amita embo vahai ahihi sasapura na torari avo hora ai ta tambua. Embo amo iji koso amita bo irae eto bande irae embo ikeore sape eora panga to ai ta mitiaetija.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 ainge enu Iesu na, “No javo deire,” ainge enu embo amina, “Dago isapamane avoeto nau javo ‘Legion’ ra,” ainge eto
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Iesu na kurumbeoi memenga kiari degi ta pambari uje ae eto
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 o ohu isapamane heti ovitiho ta indie mitio kito amita jo ta au pambasi penunu enu aravora enu
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ahihi sasapura na embo ta jo toto pambuto o ohu ta jo ta toreo tutuveto pambuto heti ta eheruva eto beto umo indito ahuo
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 o simba ari embopo na joru pambuto da pepeni te memeni te tapa amita embomeni ta degi hihi tirio
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 ingito embomeni kesi Iesu ta degi pambuto embo ahihi sasapura na torari avo uta javotoho enu bo asuketo Iesu ta utu ta arumbeto mitinu kito joru uo
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 embo ahihi sasapura na torari avo konditinu kia embopo amina hihi tirio
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 ingito enda Gerasenes embomeni tapa amina joru pajire be eto Iesu enda avo toto pambaja eo e nga ta bitito egerembeto pambasi uo
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 embo matu ahihi sasapura na torari amina Iesu ga pambasi penunu enu Iesu na
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Namoga mane pambasoate God na umo kito jo etei no degi ta tapa do etija avo no da ta pambuto ejo ingore,” ainge enu amina tohota da ta pambuto embo tapa ta degi Iesu na do enu kina avo hihi tirinu ingia.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Eto Iesu egerembeto pahunu embomeni tapa simba ere ua amina Iesu kito tunga javotoho ue pekea.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 pamone vahai amo jua tapa 12 amita jo ta sasaga vovuoi embo na ari kondari inono ae uore mitiaetija
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 amina Iesu ta ke ta puvuto amita bo petiki tame unu amita sasaga irae enu.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Iesu na, “Na amuna tame ere oi,” enu embomeni tapa na nango tame aera ainge eo Peter na ke einge ena, “Embo isapamane avoeto umo vahaike vahaike ere ora,” ainge enu
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Iesu na ke einge ena, “Nau sovera isapa beto ere pahua avo mine uhe tame ari ke erena,” ainge enu
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Pamone amo ondikari irae kito gatari gatari ue joru te tapa puvuto Iesu ta utu ta beto gombuto naingeto Iesu tame eto kondena amita be avo embo tapa ta titi ta harikenu
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Iesu na ke einge ena, “Nau iae, umo na tumota eto kondetea avoeto peka ta pambujo.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 ainge ijinu embo na Jairus ta bande ta eto puvuto Jairus ta degi ke einge ena, “No iae matu ambija avoeto ate poekari embo mane jigesoa te tojo pambae,” ainge enu
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Iesu na ingito ke einge ena, “Umo osaga mane kesoa te na tumota ejo no iae ano kondasuja,” ainge eto
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Bande ta pambuto embomeni araha ta irora enu mitio Peter te John te James te e te mamo te avo enu toreo
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 embomeni sisisasi ijie mitia amita degi ke einge ena, “Ungo si mane aisova. Kakara amo amburaera te teho evo ere ua,” ainge enu
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 kakara matu amburari avoeto Iesu na evo ari ke ena avo ganini ijio
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Iesu na kakara isapa amita ingeni ta jigito, “Ka, umo ere,” ainge enu
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 amita ahihi egerembenu erenu Iesu na ka amita degi indari ikaro indoja ena.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Eto amita e te mamo te mana mana uo ari do ena amita ke avo hande eora ke ngahia ena.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.