Lucas 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto iji isapa amita ambota Iesu na da ari na eto tehue God na embomeni titi jigesi sirikasuja amita duru javotoho avo hande ena. Eto amita apostero 12 amite
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 pamone nei nei ahihi sasapura na jo ta torari kurumbena amite pamone nei nei amo ambure ari avo kondena amiga pambua. Eto pamone amo da Magdala pamone javo Mary amita jo ta amo ahihi sasapura tapa 7 kurumbena
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 eto nei amo Herod ta pure embo vahai javo Chuza amita ae Joanna amite pamone Susanna amite pamone nei nei aingeto Iesu unduresora avoeto enana ga pambua.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Eto da tapa embomeni Iesu ambo ambo puvua amina vahaita torukeo Iesu na timu hatirari ke enana ta degi einge ena,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ve urari embo vahai na pure ta pambuto ve ihaja enu ve nei amo degi ta benu embomeni na haito jaevekitio di na beto india
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ve nei amo karu hamo ta bena avoeto ereto jaise ena umo irae avoeto
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Eto ve nei amo ma ta bena avoeto eritinu esi na andinu sapura ena.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Eto ve nei amo enda javotoho ta bena avoeto ereto ve 100 ainge ekena,” eto ke ainge Iesu na ijie isara na eto, “Ungo amuta onde mitirou kito ke erena erevi ingivujo,” ainge ena.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Eto amita ambotani na timu hatirari amita ke be avo deire avo au ingesi eo
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Iesu na ke einge ena, “Eto God na embo amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amita ke be amo ungota degi ikarira te embo tapa arahata mitera amita degi amo timu hatirari na ikano kito kiaesira asora eto ingito ingaesira aisora.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Eto timu hatirari na etena amita ke be amo erevira, be urari amita be amo God ta ke ra.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Eto ve nei degi tambu ta beuja amo embo na God ta ke avo ingesuja rate ke jo ta urari avo Satan na puvuto egimbau God ta ke avo ke be ae ijirou mane oreketo umbasuja.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Eto ve nei karu hamo ta beari amita ke be amo erevira, God ta ke avo ingito tunga javotoho aisuja te ke avo jo ta mane be beto pesisa eto susu kambasuja eto teho mitirou engekari puvurou toasuja.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Eto ve nei ma ta beari amita ke be amo erevira, embo na God ta ke uje euja te enda ta ari te ujeje neite neite amite eto amita haja vaja amina God ta ke amo andioi ve mane ekeuja
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Eto ve nei enda javotoho ta beari amita ke be amo embo na God ta ke avo ingito amita jo ta ke be ari na be jigito simba javotoho uore be eketo pajiuja.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Eto embo na horivo ijimbeto umbuto ovu to ta iketo mane ahurekasora eto gaga suvu ta mane ikasora te araha ta tembau embo bande jo ta torasi puvuto kesora.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Eto ainge nombo ke tapa ahurekari avo harikaro tapa ingesora eto ondikari avo umbuto araha ta ikaro kesora.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 avoeto God ta ke eto kogoeto ingivujo eto embo ta degi kiari isapa irirou kito nei amita hamo ta ikau umbasuja rate amita kiari isapa irari ke asuja embo amita kiari do mitia avo umbau irae aisuja.” Iesu na ke ainge ijinu
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Amita e te namei kamei te aingeto Iesu ta degi puvua te embomeni isapamane avoeto Iesu ta degi pambari inono ae enu
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 embo na Iesu ta degi ke einge ea, “No aja te namei kamei te umo kesi uje eto puvuto araha ta mitera,” ainge eo
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Iesu na einge ena, “Embo te pamone te amuna God ta ke ingihe agi aisora amo nau aja eto namei kamei ra,” ainge ena.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Eto iji vahai Iesu na amita ambotaniga e nga ta bitito ungote umo ovitiho ta pambasira ainge enu pahue
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Iesu sereketo evo unu pisara peni vahai puvuto umo na teto mimisenu e nga jo ta beto pe vivitinu e nga itiketo huhurumbeto bovunu
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 ambotani na pambuto Iesu ujitie, “Bada, Bada, ungotena sari ari embopora,” ainge ijio ereto pisara te umo te ta degi ke ngahia na enu jamo eto bisi bisi enu.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Iesu na enana ta degi, “Ungo na tumota ae re,” ainge enu joru eto mana mana ue ke mine ara eto einge ea, “Embo emo do aingere? Ke etei umo te pisara te amita ke agi eto jamo etera,” ainge eto pambuto
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Enda Galilee umo ovitiho enda javo Gerasenes ai ta puvuto
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 beto da amita embo vahai ahihi sasapura na torari avo hora ai ta tambua. Embo amo iji koso amita bo irae eto bande irae embo ikeore sape eora panga to ai ta mitiaetija.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ainge enu Iesu na, “No javo deire,” ainge enu embo amina, “Dago isapamane avoeto nau javo ‘Legion’ ra,” ainge eto
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Iesu na kurumbeoi memenga kiari degi ta pambari uje ae eto
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 o ohu isapamane heti ovitiho ta indie mitio kito amita jo ta au pambasi penunu enu aravora enu
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ahihi sasapura na embo ta jo toto pambuto o ohu ta jo ta toreo tutuveto pambuto heti ta eheruva eto beto umo indito ahuo
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 o simba ari embopo na joru pambuto da pepeni te memeni te tapa amita embomeni ta degi hihi tirio
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ingito embomeni kesi Iesu ta degi pambuto embo ahihi sasapura na torari avo uta javotoho enu bo asuketo Iesu ta utu ta arumbeto mitinu kito joru uo
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 embo ahihi sasapura na torari avo konditinu kia embopo amina hihi tirio
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 ingito enda Gerasenes embomeni tapa amina joru pajire be eto Iesu enda avo toto pambaja eo e nga ta bitito egerembeto pambasi uo
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 embo matu ahihi sasapura na torari amina Iesu ga pambasi penunu enu Iesu na
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Namoga mane pambasoate God na umo kito jo etei no degi ta tapa do etija avo no da ta pambuto ejo ingore,” ainge enu amina tohota da ta pambuto embo tapa ta degi Iesu na do enu kina avo hihi tirinu ingia.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Eto Iesu egerembeto pahunu embomeni tapa simba ere ua amina Iesu kito tunga javotoho ue pekea.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 pamone vahai amo jua tapa 12 amita jo ta sasaga vovuoi embo na ari kondari inono ae uore mitiaetija
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 amina Iesu ta ke ta puvuto amita bo petiki tame unu amita sasaga irae enu.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Iesu na, “Na amuna tame ere oi,” enu embomeni tapa na nango tame aera ainge eo Peter na ke einge ena, “Embo isapamane avoeto umo vahaike vahaike ere ora,” ainge enu
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Iesu na ke einge ena, “Nau sovera isapa beto ere pahua avo mine uhe tame ari ke erena,” ainge enu
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Pamone amo ondikari irae kito gatari gatari ue joru te tapa puvuto Iesu ta utu ta beto gombuto naingeto Iesu tame eto kondena amita be avo embo tapa ta titi ta harikenu
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Iesu na ke einge ena, “Nau iae, umo na tumota eto kondetea avoeto peka ta pambujo.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ainge ijinu embo na Jairus ta bande ta eto puvuto Jairus ta degi ke einge ena, “No iae matu ambija avoeto ate poekari embo mane jigesoa te tojo pambae,” ainge enu
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu na ingito ke einge ena, “Umo osaga mane kesoa te na tumota ejo no iae ano kondasuja,” ainge eto
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Bande ta pambuto embomeni araha ta irora enu mitio Peter te John te James te e te mamo te avo enu toreo
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 embomeni sisisasi ijie mitia amita degi ke einge ena, “Ungo si mane aisova. Kakara amo amburaera te teho evo ere ua,” ainge enu
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 kakara matu amburari avoeto Iesu na evo ari ke ena avo ganini ijio
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Iesu na kakara isapa amita ingeni ta jigito, “Ka, umo ere,” ainge enu
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 amita ahihi egerembenu erenu Iesu na ka amita degi indari ikaro indoja ena.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Eto amita e te mamo te mana mana uo ari do ena amita ke avo hande eora ke ngahia ena.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.