Lucas 8

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto iji isapa amita ambota Iesu na da ari na eto tehue God na embomeni titi jigesi sirikasuja amita duru javotoho avo hande ena. Eto amita apostero 12 amite
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 pamone nei nei ahihi sasapura na jo ta torari kurumbena amite pamone nei nei amo ambure ari avo kondena amiga pambua. Eto pamone amo da Magdala pamone javo Mary amita jo ta amo ahihi sasapura tapa 7 kurumbena
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 eto nei amo Herod ta pure embo vahai javo Chuza amita ae Joanna amite pamone Susanna amite pamone nei nei aingeto Iesu unduresora avoeto enana ga pambua.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Eto da tapa embomeni Iesu ambo ambo puvua amina vahaita torukeo Iesu na timu hatirari ke enana ta degi einge ena,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ve urari embo vahai na pure ta pambuto ve ihaja enu ve nei amo degi ta benu embomeni na haito jaevekitio di na beto india
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 ve nei amo karu hamo ta bena avoeto ereto jaise ena umo irae avoeto
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Eto ve nei amo ma ta bena avoeto eritinu esi na andinu sapura ena.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Eto ve nei amo enda javotoho ta bena avoeto ereto ve 100 ainge ekena,” eto ke ainge Iesu na ijie isara na eto, “Ungo amuta onde mitirou kito ke erena erevi ingivujo,” ainge ena.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Eto amita ambotani na timu hatirari amita ke be avo deire avo au ingesi eo
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Iesu na ke einge ena, “Eto God na embo amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amita ke be amo ungota degi ikarira te embo tapa arahata mitera amita degi amo timu hatirari na ikano kito kiaesira asora eto ingito ingaesira aisora.
10 Jesus respondeu:
11 Eto timu hatirari na etena amita ke be amo erevira, be urari amita be amo God ta ke ra.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Eto ve nei degi tambu ta beuja amo embo na God ta ke avo ingesuja rate ke jo ta urari avo Satan na puvuto egimbau God ta ke avo ke be ae ijirou mane oreketo umbasuja.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Eto ve nei karu hamo ta beari amita ke be amo erevira, God ta ke avo ingito tunga javotoho aisuja te ke avo jo ta mane be beto pesisa eto susu kambasuja eto teho mitirou engekari puvurou toasuja.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Eto ve nei ma ta beari amita ke be amo erevira, embo na God ta ke uje euja te enda ta ari te ujeje neite neite amite eto amita haja vaja amina God ta ke amo andioi ve mane ekeuja
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Eto ve nei enda javotoho ta beari amita ke be amo embo na God ta ke avo ingito amita jo ta ke be ari na be jigito simba javotoho uore be eketo pajiuja.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Eto embo na horivo ijimbeto umbuto ovu to ta iketo mane ahurekasora eto gaga suvu ta mane ikasora te araha ta tembau embo bande jo ta torasi puvuto kesora.
16 Jesus continuou:
17 Eto ainge nombo ke tapa ahurekari avo harikaro tapa ingesora eto ondikari avo umbuto araha ta ikaro kesora.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 avoeto God ta ke eto kogoeto ingivujo eto embo ta degi kiari isapa irirou kito nei amita hamo ta ikau umbasuja rate amita kiari isapa irari ke asuja embo amita kiari do mitia avo umbau irae aisuja.” Iesu na ke ainge ijinu
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Amita e te namei kamei te aingeto Iesu ta degi puvua te embomeni isapamane avoeto Iesu ta degi pambari inono ae enu
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 embo na Iesu ta degi ke einge ea, “No aja te namei kamei te umo kesi uje eto puvuto araha ta mitera,” ainge eo
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Iesu na einge ena, “Embo te pamone te amuna God ta ke ingihe agi aisora amo nau aja eto namei kamei ra,” ainge ena.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Eto iji vahai Iesu na amita ambotaniga e nga ta bitito ungote umo ovitiho ta pambasira ainge enu pahue
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Iesu sereketo evo unu pisara peni vahai puvuto umo na teto mimisenu e nga jo ta beto pe vivitinu e nga itiketo huhurumbeto bovunu
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 ambotani na pambuto Iesu ujitie, “Bada, Bada, ungotena sari ari embopora,” ainge ijio ereto pisara te umo te ta degi ke ngahia na enu jamo eto bisi bisi enu.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Iesu na enana ta degi, “Ungo na tumota ae re,” ainge enu joru eto mana mana ue ke mine ara eto einge ea, “Embo emo do aingere? Ke etei umo te pisara te amita ke agi eto jamo etera,” ainge eto pambuto
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Enda Galilee umo ovitiho enda javo Gerasenes ai ta puvuto
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 beto da amita embo vahai ahihi sasapura na torari avo hora ai ta tambua. Embo amo iji koso amita bo irae eto bande irae embo ikeore sape eora panga to ai ta mitiaetija.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 ainge enu Iesu na, “No javo deire,” ainge enu embo amina, “Dago isapamane avoeto nau javo ‘Legion’ ra,” ainge eto
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Iesu na kurumbeoi memenga kiari degi ta pambari uje ae eto
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 o ohu isapamane heti ovitiho ta indie mitio kito amita jo ta au pambasi penunu enu aravora enu
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ahihi sasapura na embo ta jo toto pambuto o ohu ta jo ta toreo tutuveto pambuto heti ta eheruva eto beto umo indito ahuo
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 o simba ari embopo na joru pambuto da pepeni te memeni te tapa amita embomeni ta degi hihi tirio
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 ingito embomeni kesi Iesu ta degi pambuto embo ahihi sasapura na torari avo uta javotoho enu bo asuketo Iesu ta utu ta arumbeto mitinu kito joru uo
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 embo ahihi sasapura na torari avo konditinu kia embopo amina hihi tirio
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 ingito enda Gerasenes embomeni tapa amina joru pajire be eto Iesu enda avo toto pambaja eo e nga ta bitito egerembeto pambasi uo
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 embo matu ahihi sasapura na torari amina Iesu ga pambasi penunu enu Iesu na
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Namoga mane pambasoate God na umo kito jo etei no degi ta tapa do etija avo no da ta pambuto ejo ingore,” ainge enu amina tohota da ta pambuto embo tapa ta degi Iesu na do enu kina avo hihi tirinu ingia.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Eto Iesu egerembeto pahunu embomeni tapa simba ere ua amina Iesu kito tunga javotoho ue pekea.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 pamone vahai amo jua tapa 12 amita jo ta sasaga vovuoi embo na ari kondari inono ae uore mitiaetija
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 amina Iesu ta ke ta puvuto amita bo petiki tame unu amita sasaga irae enu.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Iesu na, “Na amuna tame ere oi,” enu embomeni tapa na nango tame aera ainge eo Peter na ke einge ena, “Embo isapamane avoeto umo vahaike vahaike ere ora,” ainge enu
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Iesu na ke einge ena, “Nau sovera isapa beto ere pahua avo mine uhe tame ari ke erena,” ainge enu
46 Mas Jesus disse:
47 Pamone amo ondikari irae kito gatari gatari ue joru te tapa puvuto Iesu ta utu ta beto gombuto naingeto Iesu tame eto kondena amita be avo embo tapa ta titi ta harikenu
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Iesu na ke einge ena, “Nau iae, umo na tumota eto kondetea avoeto peka ta pambujo.”
48 Aí Jesus disse:
49 ainge ijinu embo na Jairus ta bande ta eto puvuto Jairus ta degi ke einge ena, “No iae matu ambija avoeto ate poekari embo mane jigesoa te tojo pambae,” ainge enu
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Iesu na ingito ke einge ena, “Umo osaga mane kesoa te na tumota ejo no iae ano kondasuja,” ainge eto
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Bande ta pambuto embomeni araha ta irora enu mitio Peter te John te James te e te mamo te avo enu toreo
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 embomeni sisisasi ijie mitia amita degi ke einge ena, “Ungo si mane aisova. Kakara amo amburaera te teho evo ere ua,” ainge enu
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 kakara matu amburari avoeto Iesu na evo ari ke ena avo ganini ijio
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Iesu na kakara isapa amita ingeni ta jigito, “Ka, umo ere,” ainge enu
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 amita ahihi egerembenu erenu Iesu na ka amita degi indari ikaro indoja ena.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Eto amita e te mamo te mana mana uo ari do ena amita ke avo hande eora ke ngahia ena.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.