Lucas 7
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto Iesu embo ta degi ke enu irae enu da Capernaum ta pambuna.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Eto da ai ta Rome ta isoro embo peni ta pure embo vahai amburesi ue mitinu
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Iesu na pure do ena amita duru avo ingito isoro embo na amita pure embo osa eto Iesu umbau puvuto amita pure embo au kondaja Judea ta okokose ikenu Iesu umbasi
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ainge eto Iesu enana ga pambuto bande auvitio isoro embo peni na ke ikenu amita namei kamei na umbuto pambuto Iesu ta degi einge ea, “Bada, umo osaga aojo. Na embo sapura avoeto nau bande ta mane torasoa.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Eto na sapura avoeto no degi ta puvurae eona rate teho no ke na ejo nau pure embo kondai
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Amo eingera, namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja eona ainge nombo no okose ta sovera na ejo kondai.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 ainge eo Iesu na ingito mana mana eto egerembeto embomeni amita ambo ambo ue puvua amita degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo amina na tumota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo aingeko tambaera.” ainge eto
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 embomeni puvua avo ikenu egerembeto bande ta pambuto ambure embo amo matu kondeto mitinu kia.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Eto amita ambota Iesu na da javo Nain ta pahunu amita ambotani te embo tapa amiga
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 pambuto da pe auvitio pamone doru ta meni avo vahai avo ambunu kovasi embomeni isapamane gaga ta iketo umbuto oroviketo pahuo
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Iesu na pamone doru avo kito jo enu, “Umo si aojo,” ainge ijie
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 pambuto gaga ta jiginu gaga umbuto pahua embo amo heteo Iesu na ke einge ena, “Nau meni, ere,” ainge enu
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 embo matu amburari amo ereto gaga ta arumbeto itiketo ke ijinu Iesu na e ta ingeni ta tona
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Eto ari avo embo tapa na kito joru ue God jakeka ue ke einge ea, “Peroveta nombo be ungotenau degi puvija,” eto nei “God na amita embomeni ta degi puvija,”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Eto Iesu na do ena amita duru avo sigeto pambunu Judea enda tapa amite eto enda nei nei Judea ta engitita amite tapa ingia
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Eto John bapataito ari embo ta ambotani na duru avo ingito John ta degi tirio ingito
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Amita ambotani heriso umbuto Bada ta degi, “Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re,” ainge eto ingora ikenu pambuto
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Iesu ta degi puvuto ke einge ea, “John bapataito ari embo na nango heriso ke erevi umo eto ingora etei puvera. Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re?” ainge eo
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 iji amikote Iesu na embo ta ambure osaga neite neite enu kokondekenu irae enu ahihi sasapura kurumbena titi kuru ari enu titi kukundukea avoeto
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 John ta ambotani heriso ta degi ke mine einge ena, “Pambuto John ta degi do ere kogova ere ingihova avo John ta degi einge evujo ingoi, ‘titi kuru ari embo titi hiriketei ere kogora popora embo ereto isa ere ora kini umbari embopo ta kini irae etija onde susundukari embopo na onde ahimbetei ke ere ingihora, embo ambuvujekari vasiri te ereto ere ora eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ere ingihora
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 eto embo amuna na ke be ae ke mane euja amina tunga javotoho ere ua’.” ke ainge ara enu John ta degi pahuo
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Iesu na embo tapa ta degi John avoembo ke einge ena, “Ungo ari do kesi ojaga tambu ta pahave? Sasaha pisara na kajeoi ujiji euja avo kesi pahavete?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Eto ainge mane amo do kesi pahave? Nei kiari bo ove javotoho asuketo euja avo kesi pahavete? Bo aingeko asuketo eora embomeni amo king ta bande ta pambuto kiaeteva
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pahavete? Ungota degi erena amo peroveta be avo pambuto kogava
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Eto God ta ke matu kajari ai ta mitia amo John do aisuja amita ke avo einge mitia, ‘Kijo, na nau ke hande ari embo ikano kiti pahue no degi siriketo au tambu aisuja,’ ainge kajari mitia avoeto
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ungota degi erena embo nombo be nombo ae pekota amo John na ena rate God na eha oroho itiketo embo siriketo umbuto titi jigesuja avoeto embo amuna God ta titi jigari degi ta toreto embo teho asuja amina John nembeto embo nombo be aisuja,”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ke ainge Iesu na enu ingia (Eto ‘tax’ siriketo umbari embopo te embo nei uhoho te amina John ta ke ingio bapataito ena avoeto Iesu ta ke ingihe God javotoho ke ea
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 rate enana Pharisee ari embopo te ke pepeni kiari embopo te na John ke be mane ke ijie bapataito ae toa avoeto God ta hondate ari avo umbae ra.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Eto Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto embomeni eha mitera amita ari mo do aingekore?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Amo meni isisaraho na da tambuta arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto dago huin huketera rate ungo ire tivae, nei si ijie sesena asi uje etera te ungo si ae
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ari aingeko amo ungo na ere ova amo eingera, Eto John puvuto indari te umo te ajirekena avo ungo na kito ‘Ahihi sapura na toritaja avoeto ere ua,’ ainge ijieva.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Eto Embo ta Meni na puvuto ‘wine’ te indari te tapa indiuja avo ungo na kogue, ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina ‘tax’ koro umbari embomeni amite embo sasapura neite neite ga namei euja,’ ke ainge eova
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Rate God ta kiari umbari meniundi na ari javotoho kito ke be aisora.” ainge Iesu na enu irae enu.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee ari embo vahai na Iesu amiga indoja oru enu amita bande ta pambuto arumbenu
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 da amita pamone vahai amo pamone sapura be amina Iesu Pharisee embo ta bande ta arumbeto indinu ke avo ingito ‘oil’ mune javotoho te tigi isapa ta avo umbuto Pharisee ari embo ta bande ta toreto
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Iesu ta ku hena ta heteto itiketo si ijie amita titi sisivu na Iesu ta utu kuteto siro ta tuheto utu mune tavo eto ‘oil’ mune te amina kutena.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Eto Pharisee embo Iesu amita bande ta indoja oru ena amina ari avo kito einge hotembena, “Ari sapura pamone eremina Iesu tame ere ua. Eto Iesu peroveta be kito pamone sapura erevi do aingere amo matu kiaetija,” ainge hotembitinu
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Iesu na kito ke einge ena, “Simon, na no degi ta ke vahai asi ere ona amo aravorete?” ainge enu. “Aravora, Ate poekari Embo, no ke deirami asi uje ere oa avo ejo,” ainge enu.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Iesu na ke einge ena, “Hajae bajae embo vahai na embo vahai amita 500 kina iketo embo nei amita 50 kina ikena
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 eto embo heriso amina mine ikari inono ae kito toturitaja aravora te embo amuna hajae bajae embo osa peni vahai au?” ainge enu.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Embo Simon na ke mine einge ena, “Koro pajire be umbari embo amina hajae bajae embo osa pajire be aisuja,” ainge enu Iesu na, “Ke be erea,” ainge eto
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ahereketo pamone kogue Simon ta degi ke einge ena, “Pamone erevi kogoe? Na no bande ta puvena te umo nau utu egae rate pamone emina amita titi sisivu na nau utu egeto amita siro tu na tuhetija
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Eto inena na mune tavo ae rate amina na puvena iji te nau utu mune tavo ere ua
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Eto inena nau siro ‘oil’ kutaera te amina nau utu ‘oil’ mune te amina kutetija
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 avoeto no degi ta erena amita osari pajire be avoeto amita ari sapura isapamane avo nanena hotembeto ere toturitona, rate embo amuta ari sasapura heriso be hotembeto toari amina osa peni mane aisuja,” ainge
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 eto pamone ta degi, “No ari sasapura hotembeto ere toturitona,” ainge enu,
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 embomeni gaga ta areto mitia amina ke mine ara eto einge ea, “Embo ari sasapura hotembeto ere toturitia emo amunure?” ainge ijio
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Iesu na pamone ta degi, “No tumota ari na umo oreketija avoeto peka ta pambujo.” ainge ena.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.