Lucas 7
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto Iesu embo ta degi ke enu irae enu da Capernaum ta pambuna.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Eto da ai ta Rome ta isoro embo peni ta pure embo vahai amburesi ue mitinu
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Iesu na pure do ena amita duru avo ingito isoro embo na amita pure embo osa eto Iesu umbau puvuto amita pure embo au kondaja Judea ta okokose ikenu Iesu umbasi
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ainge eto Iesu enana ga pambuto bande auvitio isoro embo peni na ke ikenu amita namei kamei na umbuto pambuto Iesu ta degi einge ea, “Bada, umo osaga aojo. Na embo sapura avoeto nau bande ta mane torasoa.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Eto na sapura avoeto no degi ta puvurae eona rate teho no ke na ejo nau pure embo kondai
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Amo eingera, namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja eona ainge nombo no okose ta sovera na ejo kondai.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ainge eo Iesu na ingito mana mana eto egerembeto embomeni amita ambo ambo ue puvua amita degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo amina na tumota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo aingeko tambaera.” ainge eto
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 embomeni puvua avo ikenu egerembeto bande ta pambuto ambure embo amo matu kondeto mitinu kia.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Eto amita ambota Iesu na da javo Nain ta pahunu amita ambotani te embo tapa amiga
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 pambuto da pe auvitio pamone doru ta meni avo vahai avo ambunu kovasi embomeni isapamane gaga ta iketo umbuto oroviketo pahuo
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Iesu na pamone doru avo kito jo enu, “Umo si aojo,” ainge ijie
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 pambuto gaga ta jiginu gaga umbuto pahua embo amo heteo Iesu na ke einge ena, “Nau meni, ere,” ainge enu
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 embo matu amburari amo ereto gaga ta arumbeto itiketo ke ijinu Iesu na e ta ingeni ta tona
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Eto ari avo embo tapa na kito joru ue God jakeka ue ke einge ea, “Peroveta nombo be ungotenau degi puvija,” eto nei “God na amita embomeni ta degi puvija,”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Eto Iesu na do ena amita duru avo sigeto pambunu Judea enda tapa amite eto enda nei nei Judea ta engitita amite tapa ingia
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Eto John bapataito ari embo ta ambotani na duru avo ingito John ta degi tirio ingito
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Amita ambotani heriso umbuto Bada ta degi, “Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re,” ainge eto ingora ikenu pambuto
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Iesu ta degi puvuto ke einge ea, “John bapataito ari embo na nango heriso ke erevi umo eto ingora etei puvera. Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re?” ainge eo
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 iji amikote Iesu na embo ta ambure osaga neite neite enu kokondekenu irae enu ahihi sasapura kurumbena titi kuru ari enu titi kukundukea avoeto
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 John ta ambotani heriso ta degi ke mine einge ena, “Pambuto John ta degi do ere kogova ere ingihova avo John ta degi einge evujo ingoi, ‘titi kuru ari embo titi hiriketei ere kogora popora embo ereto isa ere ora kini umbari embopo ta kini irae etija onde susundukari embopo na onde ahimbetei ke ere ingihora, embo ambuvujekari vasiri te ereto ere ora eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ere ingihora
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 eto embo amuna na ke be ae ke mane euja amina tunga javotoho ere ua’.” ke ainge ara enu John ta degi pahuo
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Iesu na embo tapa ta degi John avoembo ke einge ena, “Ungo ari do kesi ojaga tambu ta pahave? Sasaha pisara na kajeoi ujiji euja avo kesi pahavete?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Eto ainge mane amo do kesi pahave? Nei kiari bo ove javotoho asuketo euja avo kesi pahavete? Bo aingeko asuketo eora embomeni amo king ta bande ta pambuto kiaeteva
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pahavete? Ungota degi erena amo peroveta be avo pambuto kogava
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Eto God ta ke matu kajari ai ta mitia amo John do aisuja amita ke avo einge mitia, ‘Kijo, na nau ke hande ari embo ikano kiti pahue no degi siriketo au tambu aisuja,’ ainge kajari mitia avoeto
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 ungota degi erena embo nombo be nombo ae pekota amo John na ena rate God na eha oroho itiketo embo siriketo umbuto titi jigesuja avoeto embo amuna God ta titi jigari degi ta toreto embo teho asuja amina John nembeto embo nombo be aisuja,”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ke ainge Iesu na enu ingia (Eto ‘tax’ siriketo umbari embopo te embo nei uhoho te amina John ta ke ingio bapataito ena avoeto Iesu ta ke ingihe God javotoho ke ea
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 rate enana Pharisee ari embopo te ke pepeni kiari embopo te na John ke be mane ke ijie bapataito ae toa avoeto God ta hondate ari avo umbae ra.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Eto Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto embomeni eha mitera amita ari mo do aingekore?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Amo meni isisaraho na da tambuta arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto dago huin huketera rate ungo ire tivae, nei si ijie sesena asi uje etera te ungo si ae
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ari aingeko amo ungo na ere ova amo eingera, Eto John puvuto indari te umo te ajirekena avo ungo na kito ‘Ahihi sapura na toritaja avoeto ere ua,’ ainge ijieva.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Eto Embo ta Meni na puvuto ‘wine’ te indari te tapa indiuja avo ungo na kogue, ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina ‘tax’ koro umbari embomeni amite embo sasapura neite neite ga namei euja,’ ke ainge eova
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Rate God ta kiari umbari meniundi na ari javotoho kito ke be aisora.” ainge Iesu na enu irae enu.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee ari embo vahai na Iesu amiga indoja oru enu amita bande ta pambuto arumbenu
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 da amita pamone vahai amo pamone sapura be amina Iesu Pharisee embo ta bande ta arumbeto indinu ke avo ingito ‘oil’ mune javotoho te tigi isapa ta avo umbuto Pharisee ari embo ta bande ta toreto
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Iesu ta ku hena ta heteto itiketo si ijie amita titi sisivu na Iesu ta utu kuteto siro ta tuheto utu mune tavo eto ‘oil’ mune te amina kutena.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Eto Pharisee embo Iesu amita bande ta indoja oru ena amina ari avo kito einge hotembena, “Ari sapura pamone eremina Iesu tame ere ua. Eto Iesu peroveta be kito pamone sapura erevi do aingere amo matu kiaetija,” ainge hotembitinu
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Iesu na kito ke einge ena, “Simon, na no degi ta ke vahai asi ere ona amo aravorete?” ainge enu. “Aravora, Ate poekari Embo, no ke deirami asi uje ere oa avo ejo,” ainge enu.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Iesu na ke einge ena, “Hajae bajae embo vahai na embo vahai amita 500 kina iketo embo nei amita 50 kina ikena
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 eto embo heriso amina mine ikari inono ae kito toturitaja aravora te embo amuna hajae bajae embo osa peni vahai au?” ainge enu.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Embo Simon na ke mine einge ena, “Koro pajire be umbari embo amina hajae bajae embo osa pajire be aisuja,” ainge enu Iesu na, “Ke be erea,” ainge eto
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ahereketo pamone kogue Simon ta degi ke einge ena, “Pamone erevi kogoe? Na no bande ta puvena te umo nau utu egae rate pamone emina amita titi sisivu na nau utu egeto amita siro tu na tuhetija
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Eto inena na mune tavo ae rate amina na puvena iji te nau utu mune tavo ere ua
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Eto inena nau siro ‘oil’ kutaera te amina nau utu ‘oil’ mune te amina kutetija
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 avoeto no degi ta erena amita osari pajire be avoeto amita ari sapura isapamane avo nanena hotembeto ere toturitona, rate embo amuta ari sasapura heriso be hotembeto toari amina osa peni mane aisuja,” ainge
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 eto pamone ta degi, “No ari sasapura hotembeto ere toturitona,” ainge enu,
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 embomeni gaga ta areto mitia amina ke mine ara eto einge ea, “Embo ari sasapura hotembeto ere toturitia emo amunure?” ainge ijio
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Iesu na pamone ta degi, “No tumota ari na umo oreketija avoeto peka ta pambujo.” ainge ena.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.