Lucas 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu embo ta degi ke enu irae enu da Capernaum ta pambuna.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Eto da ai ta Rome ta isoro embo peni ta pure embo vahai amburesi ue mitinu
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Iesu na pure do ena amita duru avo ingito isoro embo na amita pure embo osa eto Iesu umbau puvuto amita pure embo au kondaja Judea ta okokose ikenu Iesu umbasi
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ainge eto Iesu enana ga pambuto bande auvitio isoro embo peni na ke ikenu amita namei kamei na umbuto pambuto Iesu ta degi einge ea, “Bada, umo osaga aojo. Na embo sapura avoeto nau bande ta mane torasoa.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Eto na sapura avoeto no degi ta puvurae eona rate teho no ke na ejo nau pure embo kondai
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Amo eingera, namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja eona ainge nombo no okose ta sovera na ejo kondai.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 ainge eo Iesu na ingito mana mana eto egerembeto embomeni amita ambo ambo ue puvua amita degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo amina na tumota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo aingeko tambaera.” ainge eto
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 embomeni puvua avo ikenu egerembeto bande ta pambuto ambure embo amo matu kondeto mitinu kia.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Eto amita ambota Iesu na da javo Nain ta pahunu amita ambotani te embo tapa amiga
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 pambuto da pe auvitio pamone doru ta meni avo vahai avo ambunu kovasi embomeni isapamane gaga ta iketo umbuto oroviketo pahuo
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Iesu na pamone doru avo kito jo enu, “Umo si aojo,” ainge ijie
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 pambuto gaga ta jiginu gaga umbuto pahua embo amo heteo Iesu na ke einge ena, “Nau meni, ere,” ainge enu
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 embo matu amburari amo ereto gaga ta arumbeto itiketo ke ijinu Iesu na e ta ingeni ta tona
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Eto ari avo embo tapa na kito joru ue God jakeka ue ke einge ea, “Peroveta nombo be ungotenau degi puvija,” eto nei “God na amita embomeni ta degi puvija,”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Eto Iesu na do ena amita duru avo sigeto pambunu Judea enda tapa amite eto enda nei nei Judea ta engitita amite tapa ingia
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Eto John bapataito ari embo ta ambotani na duru avo ingito John ta degi tirio ingito
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Amita ambotani heriso umbuto Bada ta degi, “Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re,” ainge eto ingora ikenu pambuto
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Iesu ta degi puvuto ke einge ea, “John bapataito ari embo na nango heriso ke erevi umo eto ingora etei puvera. Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re?” ainge eo
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 iji amikote Iesu na embo ta ambure osaga neite neite enu kokondekenu irae enu ahihi sasapura kurumbena titi kuru ari enu titi kukundukea avoeto
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 John ta ambotani heriso ta degi ke mine einge ena, “Pambuto John ta degi do ere kogova ere ingihova avo John ta degi einge evujo ingoi, ‘titi kuru ari embo titi hiriketei ere kogora popora embo ereto isa ere ora kini umbari embopo ta kini irae etija onde susundukari embopo na onde ahimbetei ke ere ingihora, embo ambuvujekari vasiri te ereto ere ora eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ere ingihora
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 eto embo amuna na ke be ae ke mane euja amina tunga javotoho ere ua’.” ke ainge ara enu John ta degi pahuo
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Iesu na embo tapa ta degi John avoembo ke einge ena, “Ungo ari do kesi ojaga tambu ta pahave? Sasaha pisara na kajeoi ujiji euja avo kesi pahavete?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Eto ainge mane amo do kesi pahave? Nei kiari bo ove javotoho asuketo euja avo kesi pahavete? Bo aingeko asuketo eora embomeni amo king ta bande ta pambuto kiaeteva
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pahavete? Ungota degi erena amo peroveta be avo pambuto kogava
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Eto God ta ke matu kajari ai ta mitia amo John do aisuja amita ke avo einge mitia, ‘Kijo, na nau ke hande ari embo ikano kiti pahue no degi siriketo au tambu aisuja,’ ainge kajari mitia avoeto
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ungota degi erena embo nombo be nombo ae pekota amo John na ena rate God na eha oroho itiketo embo siriketo umbuto titi jigesuja avoeto embo amuna God ta titi jigari degi ta toreto embo teho asuja amina John nembeto embo nombo be aisuja,”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ke ainge Iesu na enu ingia (Eto ‘tax’ siriketo umbari embopo te embo nei uhoho te amina John ta ke ingio bapataito ena avoeto Iesu ta ke ingihe God javotoho ke ea
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 rate enana Pharisee ari embopo te ke pepeni kiari embopo te na John ke be mane ke ijie bapataito ae toa avoeto God ta hondate ari avo umbae ra.)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Eto Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto embomeni eha mitera amita ari mo do aingekore?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Amo meni isisaraho na da tambuta arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto dago huin huketera rate ungo ire tivae, nei si ijie sesena asi uje etera te ungo si ae
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 ari aingeko amo ungo na ere ova amo eingera, Eto John puvuto indari te umo te ajirekena avo ungo na kito ‘Ahihi sapura na toritaja avoeto ere ua,’ ainge ijieva.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Eto Embo ta Meni na puvuto ‘wine’ te indari te tapa indiuja avo ungo na kogue, ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina ‘tax’ koro umbari embomeni amite embo sasapura neite neite ga namei euja,’ ke ainge eova
34 O
35 Rate God ta kiari umbari meniundi na ari javotoho kito ke be aisora.” ainge Iesu na enu irae enu.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Pharisee ari embo vahai na Iesu amiga indoja oru enu amita bande ta pambuto arumbenu
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 da amita pamone vahai amo pamone sapura be amina Iesu Pharisee embo ta bande ta arumbeto indinu ke avo ingito ‘oil’ mune javotoho te tigi isapa ta avo umbuto Pharisee ari embo ta bande ta toreto
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Iesu ta ku hena ta heteto itiketo si ijie amita titi sisivu na Iesu ta utu kuteto siro ta tuheto utu mune tavo eto ‘oil’ mune te amina kutena.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Eto Pharisee embo Iesu amita bande ta indoja oru ena amina ari avo kito einge hotembena, “Ari sapura pamone eremina Iesu tame ere ua. Eto Iesu peroveta be kito pamone sapura erevi do aingere amo matu kiaetija,” ainge hotembitinu
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Iesu na kito ke einge ena, “Simon, na no degi ta ke vahai asi ere ona amo aravorete?” ainge enu. “Aravora, Ate poekari Embo, no ke deirami asi uje ere oa avo ejo,” ainge enu.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Iesu na ke einge ena, “Hajae bajae embo vahai na embo vahai amita 500 kina iketo embo nei amita 50 kina ikena
41 Jesus disse:
42 eto embo heriso amina mine ikari inono ae kito toturitaja aravora te embo amuna hajae bajae embo osa peni vahai au?” ainge enu.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Embo Simon na ke mine einge ena, “Koro pajire be umbari embo amina hajae bajae embo osa pajire be aisuja,” ainge enu Iesu na, “Ke be erea,” ainge eto
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 ahereketo pamone kogue Simon ta degi ke einge ena, “Pamone erevi kogoe? Na no bande ta puvena te umo nau utu egae rate pamone emina amita titi sisivu na nau utu egeto amita siro tu na tuhetija
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Eto inena na mune tavo ae rate amina na puvena iji te nau utu mune tavo ere ua
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Eto inena nau siro ‘oil’ kutaera te amina nau utu ‘oil’ mune te amina kutetija
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 avoeto no degi ta erena amita osari pajire be avoeto amita ari sapura isapamane avo nanena hotembeto ere toturitona, rate embo amuta ari sasapura heriso be hotembeto toari amina osa peni mane aisuja,” ainge
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 eto pamone ta degi, “No ari sasapura hotembeto ere toturitona,” ainge enu,
48 Então Jesus disse à mulher:
49 embomeni gaga ta areto mitia amina ke mine ara eto einge ea, “Embo ari sasapura hotembeto ere toturitia emo amunure?” ainge ijio
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Iesu na pamone ta degi, “No tumota ari na umo oreketija avoeto peka ta pambujo.” ainge ena.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.