Lucas 7
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto Iesu embo ta degi ke enu irae enu da Capernaum ta pambuna.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Eto da ai ta Rome ta isoro embo peni ta pure embo vahai amburesi ue mitinu
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Iesu na pure do ena amita duru avo ingito isoro embo na amita pure embo osa eto Iesu umbau puvuto amita pure embo au kondaja Judea ta okokose ikenu Iesu umbasi
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ainge eto Iesu enana ga pambuto bande auvitio isoro embo peni na ke ikenu amita namei kamei na umbuto pambuto Iesu ta degi einge ea, “Bada, umo osaga aojo. Na embo sapura avoeto nau bande ta mane torasoa.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Eto na sapura avoeto no degi ta puvurae eona rate teho no ke na ejo nau pure embo kondai
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Amo eingera, namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja eona ainge nombo no okose ta sovera na ejo kondai.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 ainge eo Iesu na ingito mana mana eto egerembeto embomeni amita ambo ambo ue puvua amita degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo amina na tumota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo aingeko tambaera.” ainge eto
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 embomeni puvua avo ikenu egerembeto bande ta pambuto ambure embo amo matu kondeto mitinu kia.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Eto amita ambota Iesu na da javo Nain ta pahunu amita ambotani te embo tapa amiga
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 pambuto da pe auvitio pamone doru ta meni avo vahai avo ambunu kovasi embomeni isapamane gaga ta iketo umbuto oroviketo pahuo
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Iesu na pamone doru avo kito jo enu, “Umo si aojo,” ainge ijie
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 pambuto gaga ta jiginu gaga umbuto pahua embo amo heteo Iesu na ke einge ena, “Nau meni, ere,” ainge enu
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 embo matu amburari amo ereto gaga ta arumbeto itiketo ke ijinu Iesu na e ta ingeni ta tona
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Eto ari avo embo tapa na kito joru ue God jakeka ue ke einge ea, “Peroveta nombo be ungotenau degi puvija,” eto nei “God na amita embomeni ta degi puvija,”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Eto Iesu na do ena amita duru avo sigeto pambunu Judea enda tapa amite eto enda nei nei Judea ta engitita amite tapa ingia
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Eto John bapataito ari embo ta ambotani na duru avo ingito John ta degi tirio ingito
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Amita ambotani heriso umbuto Bada ta degi, “Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re,” ainge eto ingora ikenu pambuto
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Iesu ta degi puvuto ke einge ea, “John bapataito ari embo na nango heriso ke erevi umo eto ingora etei puvera. Embo God na ikau puvuresuja amo umo retemo embo nei re?” ainge eo
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 iji amikote Iesu na embo ta ambure osaga neite neite enu kokondekenu irae enu ahihi sasapura kurumbena titi kuru ari enu titi kukundukea avoeto
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 John ta ambotani heriso ta degi ke mine einge ena, “Pambuto John ta degi do ere kogova ere ingihova avo John ta degi einge evujo ingoi, ‘titi kuru ari embo titi hiriketei ere kogora popora embo ereto isa ere ora kini umbari embopo ta kini irae etija onde susundukari embopo na onde ahimbetei ke ere ingihora, embo ambuvujekari vasiri te ereto ere ora eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ere ingihora
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 eto embo amuna na ke be ae ke mane euja amina tunga javotoho ere ua’.” ke ainge ara enu John ta degi pahuo
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Iesu na embo tapa ta degi John avoembo ke einge ena, “Ungo ari do kesi ojaga tambu ta pahave? Sasaha pisara na kajeoi ujiji euja avo kesi pahavete?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Eto ainge mane amo do kesi pahave? Nei kiari bo ove javotoho asuketo euja avo kesi pahavete? Bo aingeko asuketo eora embomeni amo king ta bande ta pambuto kiaeteva
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pahavete? Ungota degi erena amo peroveta be avo pambuto kogava
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Eto God ta ke matu kajari ai ta mitia amo John do aisuja amita ke avo einge mitia, ‘Kijo, na nau ke hande ari embo ikano kiti pahue no degi siriketo au tambu aisuja,’ ainge kajari mitia avoeto
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ungota degi erena embo nombo be nombo ae pekota amo John na ena rate God na eha oroho itiketo embo siriketo umbuto titi jigesuja avoeto embo amuna God ta titi jigari degi ta toreto embo teho asuja amina John nembeto embo nombo be aisuja,”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ke ainge Iesu na enu ingia (Eto ‘tax’ siriketo umbari embopo te embo nei uhoho te amina John ta ke ingio bapataito ena avoeto Iesu ta ke ingihe God javotoho ke ea
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 rate enana Pharisee ari embopo te ke pepeni kiari embopo te na John ke be mane ke ijie bapataito ae toa avoeto God ta hondate ari avo umbae ra.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Eto Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto embomeni eha mitera amita ari mo do aingekore?
31 E Jesus continuou:
32 Amo meni isisaraho na da tambuta arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto dago huin huketera rate ungo ire tivae, nei si ijie sesena asi uje etera te ungo si ae
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ari aingeko amo ungo na ere ova amo eingera, Eto John puvuto indari te umo te ajirekena avo ungo na kito ‘Ahihi sapura na toritaja avoeto ere ua,’ ainge ijieva.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Eto Embo ta Meni na puvuto ‘wine’ te indari te tapa indiuja avo ungo na kogue, ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina ‘tax’ koro umbari embomeni amite embo sasapura neite neite ga namei euja,’ ke ainge eova
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Rate God ta kiari umbari meniundi na ari javotoho kito ke be aisora.” ainge Iesu na enu irae enu.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee ari embo vahai na Iesu amiga indoja oru enu amita bande ta pambuto arumbenu
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 da amita pamone vahai amo pamone sapura be amina Iesu Pharisee embo ta bande ta arumbeto indinu ke avo ingito ‘oil’ mune javotoho te tigi isapa ta avo umbuto Pharisee ari embo ta bande ta toreto
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Iesu ta ku hena ta heteto itiketo si ijie amita titi sisivu na Iesu ta utu kuteto siro ta tuheto utu mune tavo eto ‘oil’ mune te amina kutena.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Eto Pharisee embo Iesu amita bande ta indoja oru ena amina ari avo kito einge hotembena, “Ari sapura pamone eremina Iesu tame ere ua. Eto Iesu peroveta be kito pamone sapura erevi do aingere amo matu kiaetija,” ainge hotembitinu
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Iesu na kito ke einge ena, “Simon, na no degi ta ke vahai asi ere ona amo aravorete?” ainge enu. “Aravora, Ate poekari Embo, no ke deirami asi uje ere oa avo ejo,” ainge enu.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Iesu na ke einge ena, “Hajae bajae embo vahai na embo vahai amita 500 kina iketo embo nei amita 50 kina ikena
41 Jesus continuou:
42 eto embo heriso amina mine ikari inono ae kito toturitaja aravora te embo amuna hajae bajae embo osa peni vahai au?” ainge enu.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Embo Simon na ke mine einge ena, “Koro pajire be umbari embo amina hajae bajae embo osa pajire be aisuja,” ainge enu Iesu na, “Ke be erea,” ainge eto
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 ahereketo pamone kogue Simon ta degi ke einge ena, “Pamone erevi kogoe? Na no bande ta puvena te umo nau utu egae rate pamone emina amita titi sisivu na nau utu egeto amita siro tu na tuhetija
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Eto inena na mune tavo ae rate amina na puvena iji te nau utu mune tavo ere ua
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Eto inena nau siro ‘oil’ kutaera te amina nau utu ‘oil’ mune te amina kutetija
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 avoeto no degi ta erena amita osari pajire be avoeto amita ari sapura isapamane avo nanena hotembeto ere toturitona, rate embo amuta ari sasapura heriso be hotembeto toari amina osa peni mane aisuja,” ainge
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 eto pamone ta degi, “No ari sasapura hotembeto ere toturitona,” ainge enu,
48 Então Jesus disse à mulher:
49 embomeni gaga ta areto mitia amina ke mine ara eto einge ea, “Embo ari sasapura hotembeto ere toturitia emo amunure?” ainge ijio
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Iesu na pamone ta degi, “No tumota ari na umo oreketija avoeto peka ta pambujo.” ainge ena.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.