Lucas 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Iesu avo Ahihi Otohu na jo eneteto kiti umbuto umo Jordan toto
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ojagatambu ai pambuto iji 40 amita jo ta mitinu Satan na puvuto engekena. Eto indari indae mitinu iji 40 irae unu beuje puvunu
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satan na amita degi ke einge ena, “Umo God ta Meni be kito atara erevi e bread sarikai,” ainge enu
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu na ke mine einge ena, “eto embo na mane bread pere indie iresuja,” ainge enu
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Satan na Iesu umbuto degi i be i ai pambuto heteto enu enda neite neite tapa be kina.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Eto kogue mitinu Satan na Iesu ta degi ke einge ena, “Enda tapa ere kogoa amo nau ikari avoeto embo ta degi hande ikasona amo tehora
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Avoeto na tumotepain asoa amo nane umo embo peni ikano enda erevi tapa titijigihe hajae vajae embo aisoa,” ainge enu,
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke kajari einge mitia, ‘Umo Bada God no vahai avo tumotepain ue agi asoa’,” ainge enu,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Satan na Iesu umbuto da Jerusalem ta pambuto enu Iesu temple ene i be i ta pambuto hetenu ke einge ena, “Umo God ta Meni be kito kekehuna eto be.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 God ta ke einge kajari mitia, ‘God na amita anera ikau umo simba aisora
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 eto umo ingeni na umbuto orereto beasora avoeto umo atara ta utu mane tasoa,’” ainge Satan na enu,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke nei einge mitia, ‘Umo Bada God no mane engekasoa,’” ainge enu,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Satan na engekari tapa avo enu irae enu pambuto iji nei ambota aisuja avo simba ena.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Eto Iesu Ahihi Otohu ta sovera na egerembeto enda Galilee ta pahunu amita duru avo embo tapa na embu eo sigeto peni vahai ena.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Eto amina enda Galilee ta ke kasari bande tapa ta toritie ate poekitinu ingihe tunga javotoho ue Iesu jakeka ea.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Eto amo pajirari da Nazareth ai ta puvuto amita ari ainge euja avoeto jangu indari iji te ke kasari bande ta toreto embomeni ta degi ke etekasi ue embo ta tombu ta hetenu
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Peroveta Isaiah na ke kajari avo ikeo umbuto hiriketo ke kajari einge avo tambuto embo ta degi etekenu ingia,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Eto Bada God ta Ahihi na sovera ikau umbuto osaga embopo ta degi duru javotoho hande aisona, eto isoro ta umbari embomeni ano tambuta pambasora, titi vavahaikari ano titi kundasora, eto hoivo embomeni avo kitoho ta ingeni ta eto umbasona.
18 “O Espírito do Senhor
19 Bada na embo hondate ari iji puvija ainge hande aisona,” Ke erevi etekenu irae enu
19 e proclamar o ano aceitável
20 book ahureketo hondate ari embo ta degi iketo arumbenu, embo tapa jo ta mitia amina Iesu be kon eto kio
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Iesu na itiketo ke einge enana degi ena, “Ke matu Isaiah na kajari etene ingeva amita be amo puvija erevira,” ainge ijinu
21 Então Jesus começou a dizer:
22 embomeni na ingito kore eto amita ke ikari amo javotohora ainge ijie ke einge ea, “Emo embo peni ta meni manera teho Joseph ta menira,” ainge ijio
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Iesu na enana ta hotembari avo kito einge harikena, “Ungo nau degi ta ke einge aisi hotembitevete ‘Sivo embo umo eonga hondate e,’ ainge eto nei ‘da Capernaum ta ari ete duru ingera avo ehako da no ei ta e kiore’ ke ainge nau degi ta asi ere hotembitevete?
23 Então Jesus disse:
24 Ungo ta degi ke be erena. ‘Peroveta na embo amita be amita degi ke hande aisuja rate mane ingesora.’
24 E Jesus prosseguiu:
25 Rate ke be amo peroveta Elijah irari iji te pamone dodoru isapamane Israel enda ta mitiaetera. Rate God na enu jua tapa 3 eto hariga tapa 6 amita jo ta ga beae mitiatei enda tapa avo beuje iji puvunu,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 God na Elijah avo ikenu Israel enda ta pamone dodoru ta degi pambae rate enda Sidon jo ta da vahai javo Zarepath amita pamone doru vahai amita degi pambuna.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Eto peroveta Elisha ta irari iji te Israel enda ta kini umbari embopo isapamane mitiaetera rate enana avo God na ae kondae rate enda Syria embo vahai javo Naaman avo enu amita kini irae ena,” ke ainge enu,
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Embomeni ke kasari bande jo ta mitia amina ingito tumo pajire be eto
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 enana ta da heti mende ta kogombari avoeto Iesu umbuto da sahu ta pambuto heti ta gosukaro beaja ke ea rate
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Iesu na embo ta ugorota tiketo pambuna.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Eto Iesu na Galilee da Capernaum ta pambuto jangu indari iji te embomeni ate poekitie
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ke ere ijina avo ingito kiari embo be na eria ainge ijie haha puha ea.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Eto ke kasari bande jo ai ta embo vahai ahihi sapura na torari amina gagaha eto ke einge ena,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “O ve. Iesu Nazareth embo umo dagota degi do asi puve? Umo ao nango irae ara puvete? Eto umo amunure na kiarira. Umo God ta Embo Otohu ra.” ainge enu,
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Iesu na ke ngahia eto einge ena, “Ke ambu eto embo ta jo ta eto puvuto pambu.” ainge enu, ahihi sapura na embo umbuto gosukenu embo ta ugorota beto ahunu ahihi sapura avo tambuta puvuto pahunu embo javotoho ena.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Vasiri avo embomeni na kito mani mini eto ke mine ara eto einge ea, “Ari eha emo deire? Amina amita kiari sovera te na ke eoi ahihi sasapura na ke agi eto tambuta puvuto pambuora,” ainge ea.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Eto Iesu na do ena amita duru avo sigeto peni enu Galilee embo tapa ingia.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Eto Iesu ereto ke kasari bande toto embo Simon ta bande ta pahunu Simon ta imboti ambure hamo bevere te avo ue mitinu Iesu ta degi eo pambuto
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 engiti ta heteto hamo bevere ere una amita degi ke ngahia enu irae enu ereto embo unduna.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Eto mume sihukitinu embomeni ambure neite neite umbari avo umbuto Iesu ta degi puvuo amita ingeni embo tapa ta hamo ta tetembitie enu kokondekea.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Eto ahihi sasapura tapa amina embo ta jo ta eto puvuto pahue, “Umo God ta Meni ra,” ainge gagaha eto ijio Iesu na ke ambupu ara ke ngahia na ena amita be amo Iesu amo Judea ta hondate ari embo Keriso avo enana matu kiari avoeto taekena.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Eto iho bujenu Iesu ereto embomeni toto embo irae degi ta pahunu embomeni na Iesu jombure ue pambuto tambuto da nei ta pambaja uje ae eto taekeo
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 enana ta degi ke einge ena, “Eto God na amita embomeni siriketo umbuto titi jigesuja amita duru javotoho avo da ari na ue hande ana iketei puvena,” ainge eto,
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 da tapa ta pahue Judea ta ke kasari bande ta ke hande ena.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.